Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Засади кримінального провадження




(мови), що відповідає умовам ч. З ст. 8 цього Закону, за згодою сторін суди можуть здійснювати провадження цією регіональною мовою (мовами).

Професійний суддя повинен володіти державною мовою. У межах території, на якій відповідно до умов ч. З ст. 8 вказаного Закону поширена регіональна мова, дер­жава гарантує можливість здійснювати судове провадження цією регіональною мовою (мовами). Необхідність забезпечення такої гарантії має враховуватися при доборі суддівських кадрів.

Сторони, які беруть участь у кримінальному провадженні, подають до суду пись­мові процесуальні документи і докази, викладені державною мовою. У межах тери­торії, на якій поширена регіональна мова (мови), що відповідає умовам ч. З ст. 8 цього Закону, допускається подача до суду письмових процесуальних документів і доказів, викладених цією регіональною мовою (мовами), з перекладом, у разі необ­хідності, на державну мову без додаткових витрат для сторін процесу.

Особам, що беруть участь у розгляді справи в суді, забезпечується право вчиняти усні процесуальні дії (робити заяви, давати показання і пояснення, заявляти клопотання і скар­ги, ставити запитання тощо) рідною мовою або іншою мовою, якою вони володіють, ко­ристуючись послугами перекладача у встановленому процесуальним законодавством порядку. У межах території, на якій поширена регіональна мова (мови), що відповідає умовам ч. З ст. 8 цього Закону, послуги перекладача з регіональної мови або мови менши­ни (мов) у разі їх необхідності надаються без додаткових для цих осіб витрат.

Відповідно до вимог ч. 1 ст. 29 КПК та ч. 5 ЗУ від 3 липня 2012 р. слідчі і судові документи складаються державною мовою. Слідчі і судові документи відповідно до встановленого процесуальним законодавством порядку вручаються особам, які беруть участь у справі, державною мовою, або в перекладі їх рідною мовою або іншою мовою, якою вони володіють.

Мовою роботи та актів з питань досудового розслідування, дізнання і прокурорського нагляду в Україні є державна мова. Поряд із державною мовою при проведенні досудо­вого розслідування та прокурорського нагляду можуть використовуватися регіональні мови або мови меншин України, інші мови. Кожна особа має право бути невідкладно повідомлена мовою, яку вона розуміє, про мотиви арешту чи затримання і про природу та причини звинувачення проти неї і захищати себе, користуючись цією мовою, у разі необхідності, з безкоштовною допомогою перекладача (ст. 15 ЗУ від 3 липня 2012 p.).

Адвокат надає юридичну допомогу фізичним і юридичним особам державною мовою або іншою мовою, прийнятною для замовника.

Імперативна вимога КПК про те, що кримінальне провадження здійснюється дер­жавною мовою, зобов’язує осіб, які ведуть процес, у тому числі присяжних засідате­лів, володіти українською мовою, оскільки недостатнє знання ними державної мови не дозволить належно виконати покладені на них процесуальні функції. Крім того, скористатися допомогою перекладача в нарадчій кімнаті присяжним буде неможливо у зв’язку з дією правила про таємницю наради суддів (ст. 367 КПК). '

Важливою гарантією дотримання прав осіб, які не володіють мовою судочинства, є те, що вони повідомляються про підозру у вчиненні кримінального правопорушення державною мовою або будь-якою іншою мовою, якою вони достатньо володіють для розуміння суті підозри у вчиненні кримінального правопорушення (ч. 2 ст. 29 КПК).


Глава 4

У кримінальних провадженнях щодо осіб, які не володіють державною мовою, з моменту встановлення цього факту участь захисника є обов’язковою (п. 4 ч. 2 ст. 52 КПК).

Обов’язок залучення перекладача для осіб, які не володіють чи недостатньо воло-діють державною мовою, покладається на слідчого суддю, суд, прокурора та слідчої

Перекладачем може бути будь-яка особа, що вільно володіє як мовою судочинства, так і мовою, якою користується учасник кримінального провадження, при цьому закої не вимагає обов’язкової наявності у перекладача філологічної освіти. У разі виявлені ня недостатнього знання необхідних мов перекладач підлягає відводу. Права т і обов’язки перекладача передбачені ст. 68 КПК.

Витрати, пов’язані із залученням перекладачів, несе сторона кримінального про­вадження, яка заявила клопотання про їх виклик, крім випадків, установлених К іЛ Зокрема, витрати, пов’язані із залученням та участю перекладачів для перекладу по] казань підозрюваного, обвинуваченого, потерпілого, цивільного позивача та цивілі ного відповідача, здійснюються за рахунок коштів Державного бюджету Україні в порядку, передбаченому КМУ (частини 1, 2 ст. 122 КПК).

Закон містить імперативну вимогу перекладати на рідну мову або іншу мову, якою володіють сторони або особи, стосовно яких вирішено питання щодо застосуванні примусових заходів виховного або медичного характеру, судові рішення, якими су! закінчує судовий розгляд по суті.

Інші документи кримінального провадження перекладаються на мову, якою воло­діє особа, тільки у двох випадках: 1) якщо такі документи за КПК вручаються особі 2) якщо про такий переклад особа заявила клопотання.

До інших документів, копії яких надаються учасникам провадження і за їх клопо­танням перекладаються на їх рідну мову або іншу мову, якою вони володіють, слід! зокрема, віднести копії: клопотання слідчого, прокурора про застосування запобіжний заходів та матеріалів, якими обґрунтовується необхідність обрання запобіжного за! ходу (ч. 2 ст. 184), ухвали про застосування запобіжного заходу (ч. 5 ст. 196), копі] клопотання про зміну запобіжних заходів та матеріалів, якими обґрунтовується необ-1 хідність такої зміни (ч. З ст. 200), протоколу затримання (ч. 5 ст. 208), постанови] прийнятої за результатами розгляду клопотання учасника провадження (ст. 220)1 ухвали про дозвіл на обшук житла чи іншого володіння (ч. З ст. 236), повідомлення] про підозру (ст. 278), постанови про зупинення досудового розслідування (ст. 280) та про його відновлення (ст. 282), постанови про закриття кримінального провадження (ч. 5 ст. 284), обвинувального акта, клопотання про застосування примусових заходів медичного або виховного характеру та реєстру матеріалів досудового розслідування (ст. 293), клопотання про продовження строку досудового розслідування (ч. З ст. 295), ухвали про повернення скарги на рішення, дії чи бездіяльність слідчого чи прокурора] (ч. 5 ст. 304), обвинувального акта зі зміненим обвинуваченням (ч. 2 ст. 338), ухвали про повернення апеляційної скарги, відмову у відкритті провадження (ч. 5 ст. 399) та деякі інші.

Переклад судових рішень та інших процесуальних документів кримінального провадження слід засвідчити підписом перекладача.


 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2017-02-01; Просмотров: 70; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopediasu.com - Студопедия (2013 - 2026) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.01 сек.