КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
В деловых письмах следует писать с большой буквы.
Подпись Прощание Текст письма Тема письма Обращение Адрес Получатель Дата UNIT 4. Лексика apply (for a job) подавать заявление о приеме на работу accountancy бухгалтерский учет attend (an interview) посещать (собеседование/интервью) be in a position to do sth. быть в состоянии, иметь возможность сделать что-л. be invited to быть приглашенным куда-либо be responsible for sth. быть ответственным за что-либо before we go any further прежде чем мы приступим к собеседованию by Friday к пятнице candidate, applicant претендент, кандидат career ladder карьерная лестница, служебная лестница CV (Curriculum Vitae) резюме competition конкуренция develop a flair (for sth.) развить способности к чему-л. graduate (s.) окончивший учебное заведение; выпускник (высшего учебного заведения, университета) graduate (v.) окончить высшее учебное заведение graduate trainee posts вакансии для практикантов (выпускников) high-profile client влиятельный (крупный) клиент hand over (to) передать слово кому-л. Human Resources отдел кадров impress производить впечатление, поражать inconsistency непоследовательность, противоречие interview (for a job) проходить/ проводить собеседование (в связи с имеющейся вакансией) interview panel комиссия junior partner младший партнер post, job должность, пост, работа progress up the career ladder продвигаться по служебной лестнице prospective employee потенциальный (будущий) сотрудник provide предоставлять qualify получить диплом range of experience опыт reach a stage дойти до определенного этапа scheme программа senior partner старший партнер skills and experience навыки и опыт strike sb. as производить впечатление suitable подходящий taxation налогообложение tough (о конкуренции) жесткая track down обнаруживать, находить, выявлять train for a career обучаться, готовить себя к карьере
II. How do you see your future profession? Please answer the following questions: 1) What kind of work are you interested in: a) well paid b) interesting c) large and famous company d) quiet e) in an industry which has a future f) prestigious g) not to sit all the time in office h) to travel a lot 2) What position would you like to have: a) to manage people – manager b) to work for someone else - an employee c) to be your own boss – self-employed, businessman d) be responsible for everything – top manager, director e) to work for the state – state employee III. Please discuss with your group advantages and disadvantages of your future profession. 1. Do you think that your future profession is prestigious? 2. Do you think it will be still prestigious and well paid by the time you will graduate? 3. How difficult is it to find a good work in your field? 4. Is there a competition in your group, school? 5. Do you think that competition is a good stimulus to study well or it just makes communication between you more difficult? BUSINESS CORRESPONDENCE Learn the Words order-letter — письмо-заказ inquiry letter — письмо-запрос claim letter (letters of complaint) —письмо-жалоба, (письмо-рекламация) cover letter — сопроводительное (препроводительное) письмо letter of confirmation — письмо-подтверждение letter of guarantee — гарантийное письмо to type — печатать на машинке to space — размещать, отделять to fold — складывать, сгибать heading — заголовок salutation — приветствие inside address — адрес получателя body of the letter — текст письма complimentary close — заключительная формула вежливости signature — подпись circular letter — циркуляр registered letter — заказное письмо dead letter - недоставленное письмо letter of congratulation — поздравительное письмо letter of introduction — рекомендательное письмо registered letter with statement of value — ценное письмо to renew correspondence — возобновлять переписку addressee — адресат sender — отправитель receiver — получатель statement — ведомость remittance — денежный перевод to be called for — до востребования date of the postmark — дата почтового штемпеля certified copy — заверенная копия way bill — накладная to send by parcel post — отправлять почтовой посылкой to post - to mail — отправлять почтой urgent telegram — срочная телеграмма to refer to smth —ссылаться на что-либо first-printed copy — первый экземпляр copy on approval — контрольный экземпляр in duplicate (in two copies) — в 2 экземплярах in triplicate (in three copies) — в 3 экземплярах receipt —расписка
I. Read the text.
With the development of industry, technology, trade and economic ties among the countries and ordinary people a great volume of business is done by mail. It is true that the telephone, telegraph, telex and fax speed up transaction, but they also increase expenses to such an extent that practical businessmen and economic people use this modern means of communication only for matters requiring immediate action or for messages which can be expressed briefly. Business letters concern us in our daily living, especially those of us who live abroad and deal with foreigners. People write business letters in many situations: finalizing contracts, booking a seat in an airplane, reserving hotel accommodation, booking theatre tickets, writing order-letters, letters of inquiry, claim letters (letters of complaint), cover letters, letters of confirmation and letters of guarantee. A business letter, like a friendly or social letter, should make a favorable impression. In order that a letter may create this impression, it should be neatly written or typed, properly spaced on the page and correctly folded in the invelope. The Parts of a Business Letter The basic outline for a business letter is that of any letter: the heading, the inside address, the salutation, the body of the letter, the complimentary close and the signature. If you forget something you mean to say in the letter, put it in a PS at the bottom of the page.
II Study the structure and examples of business letters and write a letter of your own:
В Великобритании дата указывается также, как в России – число, месяц, год. В США дата указывается в другом порядке – месяц, число, год. Во избежание путаницы рекомендуется месяц писать буквами, а не цифрами. Например: 10 July 2010 или 10th July 2010 – в Великобритании July 10, 2010 – в США 2. Регистрационный номер (если есть) Например: Our ref: 111 of 10 July 2010 – наш исх. № 111 от 11.07.2010 Your ref: 1562 of 2 July 2010 – ваш исх. № 1562 от 02.07.2010 Mr (фамилия) – господину Mrs (фамилия) – госпоже (замужней женщине) Miss (фамилия) – госпоже (незамужней женщине) Ms (фамилия) – госпоже (если семейный статус женщины не известен) Если фамилия неизвестна, то должность указывается под названием и адресом фирмы-получателя следующим образом: For the attention of (должность). Например: Ms Smith (Госпожа Смит) или (если фамилия неизвестна) Newnham Language Centre (наименование фирмы) Если неизвестна и должность получателя, то под наименованием фирмы и адресом пишется: To whom it may concern (тому, кого это касается). Например: Newnham Language Centre (наименование фирмы) Адрес указывается в порядке противоположном российскому – номер офиса, дом, улица, город, почтовый индекс, штат (для США), графство (для Великобритании), страна. Например: 175 Abbey Road, London, или 10 Fifth Avenue, Dear Sir – Господин (когда фамилия мужчины неизвестна) Dear Madam – Госпожа (когда фамилия женщины неизвестна) Dear Sirs – господа (когда фамилия получателя неизвестна) Dear Sir or Madam – Уважаемый господин или госпожа (когда фамилия и пол получателя неизвестны) Dear Mr (фамилия) – Уважаемый господин Dear Mrs (фамилия) – Уважаемая госпожа (замужней женщине) Dear Miss (фамилия) – Уважаемая госпожа (незамужней женщине) Dear Ms (фамилия) – Уважаемая госпожа (если семейный статус женщины не известен) Dear (имя) – дорогой (имя) (в случае дружеских отношений) Слово «Dear» в обращении в зависимости от ситуации переводится как «уважаемый/уважаемая», «дорогой/дорогая» или вообще не переводится. После обращения ставится запятая (в Великобритании) или двоеточие (в США). Восклицательный знак, как в российских письмах, не ставится – вас могут не понять! Например: Re: Your application for the General Manager Position (Касательно вашего заявления на должность генерального менеджера); Subject: Your order of June 2, 2010 (Тема: ваш заказ от 2 июля 2010 года). Может быть изложен с разбиением на абзацы, но возможен вариант написания каждого предложения с новой строки. Абзацы разделяются пустой строкой. См. образцы писем, приведенные в этом разделе. Официальное: Yours faithfully, / Faithfully yours, … – с уважением (если фамилия человека, к которому обращались, не указывалась. Т.е. в обращении было написано Dear Sirs или Dear Sir or Madam). Менее официальное: Yours truly, / Yours very truly, / Truly yours, – искренне Ваш, преданный Вам (можно использовать вместо Yours faithfully или Yours sincerely). Неофициальное: Yours sincerely, / Yours very sincerely, – искренне ваш (если фамилия человека, к которому обращались указывалась. Т.е. в обращении было написано Dear Mr (фамилия), Dear Miss (фамилия), Dear Mrs (фамилия), Dear Ms (фамилия). Yours, – твой (близкому знакомому). Американские варианты прощания: В США прощание Yours faithfully почти не используется. Вместо этого пишется Sincerely yours, Sincerely, Very truly yours. Строго официальное: Respectfully, / Yours respectfully, / Respectfully yours, / Very respectfully, – С уважением, … Официальное: Yours truly, / Yours very truly, / Very truly yours, – Преданный Вам, … Менее официальное Sincerely, / Very Sincerely, / Yours Sincerely, / Sincerely yours, – Искренне Ваш, … Неофициальное: Cordially, / Yours Cordially, / Cordially yours, – Искренне Ваш, … Most sincerely, – Весьма искренне Ваш, … Иногда заключительному приветствию могут предшествовать обороты: Я остаюсь – I am remain, Мы остаемся – We are remain, We remain … Например: Thanking you for assistance, we remain Yours truly, … – Благодарим Вас за помощь, преданный Вам … Awaiting your instructions, we are Yours faithfully, … – Ждем Ваши распоряжений, с уважением … После фразы прощания перед подписью обязательно ставится запятая, Под прощанием ставится подпись, под ней имя-фамилия автора письма, под ней наименование фирмы, рядом или под ней – должность. Иногда вместо фамилии с указанием должности после заключительного приветствия пишется: For and on behalf of – За и от имени/за и по поручению per pro (p.p.) – По доверенности signed (sgn.) – Подписано Например: Yours faithfully, 10. Приложение Если к письму приложены дополнительные документы, то в конце письма должно быть указано Enc (приложение) или Encl (приложения), и перечислены приложения. Например: Enc: Resume (приложение: резюме) Encl: Prise Lists, 5 p. (приложения: прайс-листы, 5 листов) 11. Копия (Сс – Carbon copy) Приписка в последней строке письма «Сс: фамилия» – означает, что копия письма должна быть направлена указанному человеку. Например: Сс: Mr Smith – копия этого письма должна быть направлена господину Смиту. § имена, фамилии, названия фирм или организаций, названия отделов, за исключением предлогов, артиклей и союзов: The Black Sea Shipping Co., Odessa, Ukraine; § существительные и прилагательные, обозначающие государственную и национальную принадлежность: Russian, French; § названия республик, штатов, городов, дорог, причалов, районов, зданий, гостиниц, этажей, квартир, комнат: Universal Shipping Agencies, Inc., § все слова, обозначающие занимаемые должности: President, Chief Executive Officer, CEO; § названия месяцев и дней недели, в том числе сокращенные: March, Monday, Tu., Sa; § названия грузов, товаров, торговых марок и некоторых грузовых документов: Wheat, Coal, Bill of Lading, Cargo Plan; § сокращения Mr., Mrs., Messrs., а также слова вступительных обращений Dear Sirs, Dear Madam, Gentlemen: и т. п.; § первое слово в прощании: Yours faithfully, Yours truly.
Отправитель (фамилия сотрудника) Дата Рег. номер получателя (если это ответ на его письмо) Адресат (фамилия сотрудника-получателя) Обращение Тема письма Текст письма Прощание, Приложение (если есть): перечень прилагаемых документов Отправить копию (если отправляется копия этого письма кому-либо): фамилия
1 Delfield Gardens 21 February 2011 University of Bradford Dear Sir,
Дата добавления: 2017-02-01; Просмотров: 78; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! |