Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Курсовая работа




Титульный лист

ЗАЩИТА КУРСОВОЙ РАБОТЫ

Публичная защита курсовой работы проводится в строго установленное графиком время в присутствии комиссии, утвержденной на заседании кафедры. Работы сдаются на кафедру не менее чем за неделю до защиты. Студенты, не сдавшие курсовую работу к указанному сроку, к защите не допускаются.

Для представления основных положений своей работы студенту отводится пять — семь минут, при этом можно пользоваться заранее написанным текстом выступления, иллюстративным материалом. После выступления студента присутствующие имеют право задавать студенту вопросы, касающиеся темы его исследования. Ответы должны быть краткими, четкими и по существу.

При выставлении окончательной оценки учитывается не только мнение руководителя курсовой работы, но и форма представления работы студентом, его умение четко формулировать и аргументировать свои мысли, отвечать на вопросы.

Оценка «отлично» ставится в том случае, если тема раскрыта полно, представлена на высоком научном уровне, теоретические положения иллюстрируются убедительными примерами, выводы обоснованы, работа написана грамотно, логически последовательно, соответствует всем требованиям оформления.

Оценка «хорошо» ставится при соблюдении указанных выше требовании, если в работе имеются отдельные недостатки, неточности, логика изложения нарушена незначительно, нечетко даются ответы на вопросы при защите.

Оценка «удовлетворительно» ставится в том случае, если автор допускает ошибки в освещении отдельных вопросов, в том числе и языковые, не может ответить на вопросы в процессе защиты курсовой работы.

Оценка «неудовлетворительно» ставится при отсутствии в работе одного из основных разделов, при механическом переписывании источников, без логической связи между фрагментами, при наличии большого числа языковых ошибок, несоблюдении единых требований к оформлению работы, плагиата.

Оценка, выставленная комиссией на защите курсовой работы, является окончательной и пересмотру не подлежит.

Защищенные курсовые работы хранятся на кафедре в течение установленного срока хранения и могут быть при необходимости выданы автору на определенный срок.

 


Приложение 1

Евразийский гуманитарный институт

Кафедра иностранных языков

 

по дисциплине «Общая теория перевода»

Тема ____________________________________________________________

_________________________________________________________________

(наименование темы)

 

  Выполнил: студент(ка)   (ф.и.о.) факультет ____________________ курс_________________________   Научный руководитель: _______________________________ (ученая степень, звание, должность) _______________________________ (ф.и.о.)

 

Астана 20____

 

 


Приложение 2

Евразийский гуманитарный институт

Специальность «Переводческое дело»

УТВЕРЖДАЮ

Зав. кафедрой иностранных языков

к.п.н., доц. Волкова Л.В.________

«______»________________20 ___г.

ЗАДАНИЕ

на курсовую работу

студенту(ке)______________________________________________________

(фамилия, имя, отчество)

1.Тема работы _______________________________________________________

____________________________________________________________________

утверждена приказом по ЕАГИ от «_____»____________20___ г. № ___

2.Срок сдачи студентом законченной работы ____________________________

3. Исходные данные к работе (монографии и научные статьи отечественных и зарубежных ученых по проблемам лингвистики и теории перевода, учебники по теории и практике перевода):

___________________________________________________________________

___________________________________________________________________

___________________________________________________________________

4. Перечень графического материала ____________________________________

____________________________________________________________________

5.Дата выдачи задания:________________________________________________

Руководитель _____________________

(подпись)

Задание к исполнению ______________

(подпись)

 

КАЛЕНДАРНЫЙ ПЛАН

№ П/П Наименование этапов работы Сроки выполнения работы Примечания

1.

2.

3.

4.

 

Студент __________________________

(подпись)

Руководитель _____________________

(подпись)

 

 

Приложение 3

Примерная схема предпереводческого анализа текста исходного языка и его перевода

Данный план предпереводческого анализа текста рекомендуется для лингвопереводческого анализа текста оригинала и текста перевода. Предпереводческий анализ выполняется после глубокого и вдумчивого чтения исходного текста. Предпереводческий анализ исходного текста является первым этапом выполнения практической части курсового исследования. В предпереводческом анализе должны быть отражены следующие аспекты.

1. Характеристика адресанта исходного текста:

коллективный; индивидуальный; компетентность продуцента текста ИЯ; гендерный фактор.

2. Характеристика потенциального Рецептора:

учет специфичности требований заказчика перевода; учет гендерного фактора (если это необходимо); учет компетентности и уровня образования Рецептора; индивидуальный, коллективный, усредненный Рецептор.

3. Общая характеристика исходного текста:

время порождения (синхрония/диахрония по отношению к моменту перевода); форма полученного текста ИЯ (письменный/устный); объем исходного текста; функциональный стиль, к которому принадлежит текст, его жанр; отрасль науки или человеческой деятельности, к которым принадлежит текст; характерность, уникальность, особенности.

Лексическая характеристика: насыщенность терминами; неологизмами, нестандартной или неконвенциональной лексикой, архаизмами, уникальными культурными реалиями.

Грамматическая характеристика: синтаксические особенности разговорных структур; употребление пассивного залога и т.д.

Стилистическая характеристика: насыщенность различными стилистическими изобразительно-выразительными средствами, виды тропов.

Прагматическая характеристика: степень и специфика предполагаемого воздействия на реципиента: информационное воздействие; эстетическое воздействие; негативное воздействие; позитивное воздействие.

4. Выбор предпочтительной переводческой модели (или моделей) и их комбинации в зависимости от определенности конечной цели перевода: условно-лингвистические модели (ситуативная (денотативная), трансформационная, семантическая); условно психолингвистические модели (интерпретативная модель, дискурсивная модель и т.д.); условно культурологические модели (социолингвокультурологическая модель); другие переводческие модели.

 


Приложение 4

Примерная схема постпереводческого комментария текста перевода

1. Обоснование названия на ПЯ с позиции жанровой принадлежности текста

2. Обоснование использованных конкретных переводческих приемов (трансформаций):

- типичные переводческие трансформации;

- уникальные переводческие трансформации;

- виды предполагаемой прагматической адаптации (элиминирования культурных лакун).

3. Выбор переводческой стратегии для достижения предполагаемого конкретного типа перевода и определения результата перевода: дословный перевод; точный перевод; эквивалентный перевод; адекватный перевод; вольный перевод.

4. Выбор предпочтительного вида эквивалентности при последующей реализации перевода (для тех, кто пишет курсовую работу по второму варианту): формальная и динамическая эквивалентность (концепция Ю. Найды), сочетание нескольких видов эквивалентности; 5 типов эквивалентности (концепция В.Н. Комиссарова).




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2017-02-01; Просмотров: 109; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopediasu.com - Студопедия (2013 - 2026) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.02 сек.