Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Структура и оформление курсовой работы




Курсовая работа по теории перевода по первому варианту должна представлять собой исследование, состоящее из двух частей: теоретической и практической. В теоретической части студент, выбрав одну из тем в области общей теории перевода, должен продемонстрировать умение самостоятельно мыслить, сопоставлять и анализировать теории и точки зрения различных ученых, делать аргументированные выводы с учетом объекта и предмета своей работы. В практической части студент должен выполнить сравнительно-сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода. В этой же части по второму варианту должен быть проведен предпереводческий анализ текста, целью которого является обоснование выбора переводческой стратегии. В заключении практического раздела должен быть проведен постпереводческий анализ.

Объем курсовой работы должен составлять 25-30 печатных страниц и иметь следующее оформление: шрифт Times New Roman, кегель – 14, интервал полуторный, поля: верхнее, нижнее 2 см., левое 3 см., правое 1,5-2. Абзац 1 см. Сноски в тексте по типу: [1, с.53]. Теоретическая часть составляет 10- 15 страниц, а практическая — 15 страниц.

К такому оформлению текста необходимо привыкнуть с самого начала, поскольку машинописная страница в настоящее время служит единицей оплаты труда переводчика.

Если курсовая работа выполняется по второму варианту (самостоятельный перевод), то сам перевод составляет примерно 15 страниц, на пред- и постпереводческий анализ текста отводится 10—15 страниц. Оригинал текста перевода не входит в общий объем курсовой работы, хотя должен быть приложен к работе вместе с копией титульного листа оригинала.

Курсовая работа должна быть четко структурированной, состоящей из следующих разделов: введения, теоретической и практической части (для написания курсовой работы по сравнительно-сопоставительному анализу) и предпереводческого анализа оригинала и постпереводческого анализа перевода (для написания работы по второму варианту), заключения (выводов) и списка использованной литературы.

Во введении приводится обоснование выбора темы, определяется ее актуальность, цель, задачи, объект и предмет, методы исследования, теоретическая и практическая ценность.

В основной части, которая подразделяется на теоретический и практический разделы, а также более мелкие компоненты (параграфы), анализируется и обобщается теоретический и эмпирический материал, примеры из текста перевода с позиции поставленных во введении задач. При написании курсовой работы следует соблюдать общепринятые правила цитирования. Все цитаты, заимствованные идеи и взгляды, подтверждающие собственные доводы, должны сопровождаться библиографическими ссылками на источник заимствования, оформление которых должно проводиться в соответствии с требованиями библиографического стандарта. В случае использования чужого материала без ссылки на автора и источник заимствования курсовая работа не допускается к защите.

Следует обратить внимание на логическую связь и естественный переход между разделами основной части и выводами по разделам.

Если курсовая работа выполняется на основе собственного перевода, то после введения следует предпереводческий анализ текста, затем постпереводческий анализ и собственный перевод, который позволит сделать основные выводы по работе.

Заключение должно содержать выводы, отвечающие цели и задачам, которые были сформулированы во введении.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2017-02-01; Просмотров: 42; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopediasu.com - Студопедия (2013 - 2026) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.01 сек.