КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Часть 2. Ложные когнаты
(ложные друзья переводчика, межъязыковые омонимы)
Задание 1. Приведите примеры интернациональных слов из словаря «Юный полиглот» по теме «Фрукты, овощи, цветы», в которых совпадают и форма, и значение: Аф = Вф; Фзн. = Взн.
Задание 2. Приведите примеры слов из словаря «Юный полиглот» по теме «Фрукты, овощи, цветы», в которых графические формы совпадают, а значения – разные: Аф = Вф; Фзн. ≠ Взн.
Как называются такие слова?
Задание 3. Прочитайте выдержки о ложных друзьях переводчика (ЛДП) из научной и справочной литературы и выведите свое краткое определение ЛДП: 1. Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) – пара слов в двух языках, похожих по написанию и / или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, польск. miasto – город, а не место; czas – время, а не час, англ. angina – стенокардия, а не ангина, genial – добрый, а не гениальный, magazine – журнал, а не магазин; англ. и исп. mosquito – комар, а не москит. Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais» [21]. 2. С первого взгляда, может показаться, что «ложные друзья переводчика» способны вводить в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот: основная масса «ложных друзей» (за исключением немногих, наиболее наглядных случаев, преимущественно относящихся к омонимии) оказывается опасной именно для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся языком, хотя и не достигающих степени адекватного несмешанного двуязычия и поэтому допускающих ложные отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков. Так возникают многочисленные семантические кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессах пользования иностранной речью, но и при переводах на родной язык и даже в оригинальном словоупотреблении в родном языке [1]. 3. В русском языке по сравнению с английским языков эти слова можно подразделить на две группы: 1) слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другое значение по сравнению с английским. Ниже приводится краткий список таких слов:
2) более сложными случаями являются те английские «ложные друзья переводчика», которые лишь в одном или двух значениях совпадают с русскими словами, но расходятся в остальных. К таким словам относятся: authority – власть (реже – авторитет); activity – деятельность, (реже – активность); aggressive – энергичный, настойчивый, а не только агрессивный; balance – сальдо, остаток, а не только баланс; cabinet – мебельная секция, а если и "кабинет", то "министров", т. е. правительство; camera – фотоаппарат (реже – камера); character – персонаж, а не только характер; champion – борец, поборник, защитник, а не только чемпион; collect – взимать, а не только собирать или коллекционировать; concrete – бетон, а не только конкретный; conductor – проводник; дирижёр, а не только кондуктор; contribution – вклад (реже – контрибуция) и т. д. [14].
Ваше определение ЛДП:
Дата добавления: 2017-02-01; Просмотров: 67; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! |