КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Определение расчётной мощности электродвигателя. 28 страница
И вот тут наконец ко мне пришли слезы, не сентиментальные хмельные слезы, а слезы, которые со времени приезда из Вашингтона я по-мужски старался сдерживать и больше уже не в состоянии был сдержать; я до того крепко их в себе закупорил, что сейчас они теплым потоком хлынули меж моих пальцев. Высвободило этот поток, конечно же, воспоминание о том, как Софи и Натан давно-давно прыгали с этой вышки, но не только оно, а ярость и скорбь по столь многим, кто на протяжении последних месяцев стучался в мое сознание и требовал быть оплаканным, – да, конечно, я плакал по Софи и Натану, но также по Яну и Еве – Еве с ее одноглазым Мишей, – и по Эдди Фареллу, и по Бобби Уиду, и по моему юному черному спасителю Артисту, и по Марии Хант, и по Нату Тернеру, и по Ванде Мук-Хорх фон Кречман, которые составляют лишь маленькую горстку поверженных, замученных и умерщвленных детей Земли. Я не плакал по шести миллионам евреев, или двум миллионам поляков, или миллиону сербов, или пяти миллионам русских – я не готов был плакать по всему человечеству, – но я плакал по тем, кто так или иначе стал мне дорог, и мои рыдания громко разносились по безлюдному пляжу, не вызывая у меня стыда; а потом запас слез кончился, и я опустился на песок: ноги у меня вдруг подкосились, стали какими-то удивительно хрупкими, ненадежными для двадцатидвухлетнего мужчины. И я заснул. Сны мои были отвратительны – какой-то конгломерат из рассказов Эдгара Аллана По: то меня рассекали надвое чудовищные машины, то я захлебывался в водовороте грязи, то меня замуровывали в камень, то – и это было самое страшное – хоронили заживо. Всю ночь я сражался с ощущением беспомощности и невозможности издать хоть звук, неспособности пошевелиться или закричать под давящей тяжестью земли, которую ритмично – плюх-плюх-плюх – сбрасывали на мое парализованное страхом, опрокинутое навзничь тело, живой труп, который погребали в песках Египта. А пески пустыни были такие холодные. Когда я проснулся, было раннее утро. Я лежал и смотрел прямо в зеленовато-голубое небо, затянутое прозрачным пологом тумана; над подернутым дымкой океаном, подобно крошечному кристальному глазу, одиноко и безмятежно светила Венера. Где-то поблизости стрекотали детские голоса. Я шевельнулся. «Осторожно, он просыпается!» «Смотри, какие усищи отрастил!» – «Пошел ты!» Благословляя свое воскрешение к жизни, я понял, что это дети заботливо накрыли меня слоем песка и что я лежу в целости и сохранности, точно мумия, под этим тонким обволакивающим плащом. И вот тогда я мысленно и записал: Это не был Судный день – всего лишь утро. Утро безоблачное и прекрасное. |
|
[1] Перевод В. Микушевича
[2] Стайн, Гертруда (1874–1946) – американская писательница, яркая предстательница формально-экспериментального направления в литературе. – Здесь и далее примечания переводчика.
[3] Здесь: покаянная исповедь (лат.).
[4] Арнолд, Мэтью (1822–1888) – английский поэт, педагог и критик, оказавший большое влияние на Т. С. Элиота.
[5] «Семь типов двусмысленности» – критическая работа английского поэта и литературоведа Уильяма Эмпсона (1906–1984).
[6] Йетс, Уильям Батлер (1865–1939) – ирландский поэт и драматург, представитель символизма; вдохновитель культурного движения 90-х годов прошлого века «Ирландское возрождение»; Хопкинс, Джерард Мэнли (1844–1889) – английский поэт.
[7] Унсет, Сигрид (1882–1949) – норвежская писательница, автор ряда известных исторических романов; Гамсун, Кнут (1859–1952) – известный норвежский писатель; Гарленд, Ханнибал Хэмлин (1860–1940) – американский писатель; пропагандировал творчество Л. Н. Толстого; Кэсер, Уилла Сиберт (1876–1947) – известная американская писательница; Уитмен, Уолт (1819–1892) – известный американский поэт.
[8] Драйден, Джон (1631–1700) – английский поэт, драматург, переводчик и критик; Спенсер, Эдмунд (ок. 1552–1599) – один из величайших английских поэтов.
[9] Так называют старейшие и наиболее престижные университеты Новой Англии.
[10] Донн, Джон (1572–1631) – английский поэт, автор элегий, сатир и эпиграмм. Родоначальник так называемой метафизической школы, внесший в английскую литературу черты барокко.
[11] Роман канадского писателя Малколма Лаури (1909–1957).
[12] Клинекс – бумажный носовой платок.
[13] Имеются и виду повесть Уильяма Фолкнера «Медведь», «Записки из подполья» Ф. Достоевского и повесть Германа Мелвилла «Билли Бадд».
[14] Уайлдер, Торнтон (1897–1975) – известный американский романист и драматург; Каммингс, Эдуард Эстлин (1894–1963) – известный американский поэт; Портер, Кэтрин Энн (1890–1980) – известная американская писательница, автор романа «Корабль дураков»; Херси, Джон (род. в 1914 г.) – известный американский журналист и романист; Коули, Малколм (род. в 1898 г.) – американский поэт, критик и переводчик; Маркуонд, Джон Филипс (1893–1960) – американский романист.
[15] Стивенс, Уоллес (1879–1955) – известный американский поэт; Лоуэлл, Роберт (1917–1977) – известный американский поэт.
[16] Фолкнер, Уильям (1897–1962) – крупнейший американский писатель, автор романов «Шум и ярость», «Свет в августе» и многих других. Лауреат Нобелевской премии 1949 года.
[17] Маккарти, Мэри (род. в 1912 г.) – известная американская писательница и критик.
[18] Чивер, Джон (1912–1982) – известный американский романист и автор коротких рассказов.
[19] Имеется в виду рассказ американского писателя Ирвина Шоу (1913–1984), автора романов «Молодые львы», «Богач, бедняк», «Нищий, вор» и др.
[20] Маккалерс, Карсон (1917–1967) – известная американская писательница, автор романа «Сердце – одинокий охотник» и сборника «Баллада о невеселом кабачке», названного по одному из рассказов, на сюжет которого Э. Олби написал одноименную пьесу. Хаксли, Олдос (1894–1963) – известный английский романист-сатирик, автор многих романов, в том числе «Желтый Кром», «Контрапункт», антиутопии «О дивный новый мир».
[21] Сартр, Жан Поль (1905–1980) – известный французский философ, романист и литературный критик, глава французского экзистенциализма; автор тетралогии «Дороги свободы» и многих пьес, в том числе «Затворники Альтоны».
[22] Джойс, Джеймс (1882–1941) – известный ирландский романист, автор «Улисса».
[23] «Бхагавадгита» – древнеиндийский трактат, в котором излагаются основы брахманизма и индуизма, входящий в состав «Махабхараты».
[24] Вулф, Томас (1900–1938) – известный американский романист, автор романа «Взгляни на дом свой, Ангел» и др.
[25] Второе «я» (лат).
[26] «Мост короля Людовика Святого» (1927) – роман известного американского писателя, лауреата Пулитцеровской премии Торнтона Уайлдера; «Смерть приходит за архиепископом» (1927) – роман известной американской писательницы Уиллы Кэсер.
[27] Ван Дорен, Марк (1894–1972) – известный американский поэт и литературный критик; лауреат Пулитцеровской премии.
[28] Стихотворение У. Б. Йетса.
[29] Браунинг, Роберт (1812–1889) – английский поэт, женатый на поэтессе Элизабет Браунинг (1806–1861).
[30] До бесконечности, до тошноты (лат.).
[31] В возрасте (лат.).
[32] Бэрд, Гарри (1887–1966) – губернатор Виргинии; сенатор в конгрессе США, отличавшийся расистскими взглядами.
[33] Наслаждение (франц.).
[34] «Вся королевская рать» – роман известного современного американского писателя Роберта Пенна Уоррена (1905–1989).
[35] Роже, Питер Марк (1779–1869) – английский ученый и врач, составитель словаря английских синонимов; «Thesaurus» – «Сокровище» (лат.).
[36] Марло, Кристофер (1564–1593) – английский драматург, писавший пьесы в стихах. Особенно известна «Трагическая история доктора Фауста».
[37] Халда (идиш).
[38] Видите ли… (франц.).
[39] Немного (франц.).
[40] Грязно (франц.). Здесь: скверно.
[41] Вы говорите по-немецки? (нем.).
[42] Нет (нем.).
[43] Костюм (франц.).
[44] Сыр (франц.).
[45] Здесь: болтушки, сплетницы (идиш).
[46] Девушка не еврейской национальности (идиш).
[47] Высшее медицинское учебное заведение и больница при нем.
[48] В гештальтпсихологии: целостная душевная структура (нем.).
[49] Привет, здесь: ваше здоровье (франц.).
[50] Возлюбленным (итал).
[51] «Хрустальная ночь» (нем.) – погром, устроенный нацистами в Германии 9 ноября 1938 года и послуживший началом массового истребления евреев в этой стране.
[52] Библия. Откровение св. Иоанна, 21:4.
[53] Право же, я тебя обожаю (франц.).
[54] Право же, я тебя обожаю, дорогой! (франц.)
[55] Дрянью, сволочью (идиш).
[56] Беды (франц.).
[57] Право же (франц.).
[58] В глубине души (франц.).
[59] Французский (франц.).
[60] Первоклассной кухней (франц.).
[61] Венский суп-гуляш и шницель (франц.).
[62] Буря, вихрь (франц.).
[63] Нежности (франц.).
[64] Массовые убийства (нем.).
[65] Высшую (франц.).
[66] Слава, понимаешь, родина и тому подобное (франц.).
[67] Непрерывность существования; здесь: всегда была такой (франц.).
[68] Полная катастрофа; здесь: полный разгром (франц.).
[69] Барьер, заграждение (нем.).
[70] Можно страдать (франц.).
[71] Урожденного (франц.).
[72] Воспринятым с молоком матери (идиш).
[73] «Маленькая ночная серенада» (нем.) – произведение В. А. Моцарта.
[74] «Прощай оружие!» (1929) – роман Э. Хемингуэя.
[75] «Американская трагедия» (1925) – роман Т.Драйзера.
[76] Пикник (франц.).
[77] «Стадс Лониген» (1935) – трилогия американского писателя Джеймса Фаррелла (1904–1979) о тяжелой жизни ирландца-католика в Чикаго.
[78] Концертная симфония (итал.).
[79] Местечка (идиш).
[80] Вонючий (идиш).
[81] Разбойник (идиш).
[82] Из стихотворения известной американской поэтессы Эмили Дикинсон (1830–1886). Перевод И. Лихачева.
[83] Вирсавия – библейский персонаж, жена царя Давида и мать царя Соломона.
[84] Уже виденного (франц.).
[85] Незаконнорожденный, выродок (идиш).
[86] Дерьмо (идиш).
[87] Говнюк (идиш).
[88] Стивен Дидалус и Леопольд Блум – герои романа ирландского писателя Джеймса Джойса (1882–1941) «Улисс» (1914–1921). Блум символически связан с такими фигурами, как пророк Моисей и Христос.
[89] «О природе вещей» (лат.) – трактат Лукреция, римского поэта и философа-материалиста I в. до н. э.
[90] Ешива – высшее еврейское духовное училище.
[91] Полудевственником (франц.).
[92] Духа времени (нем.).
[93] Саргассово море – северная часть Атлантического океана, известная обилием водорослей, опасная для мореплавателей.
[94] +25° Цельсия.
[95] Крейн, Харт (1899 – 1932) – американский поэт.
[96] В конце-то концов (франц.).
[97] Пастрамы – блюдо еврейской кухни, острая копченая говядина.
[98] Совершенное безумие! (франц.).
[99] Безумие (идиш).
[100] Право (франц.).
[101] Не льстите, сударь (франц.).
[102] Откровенно говоря (франц.).
[103] Завод (франц.).
[104] Евреев (франц.).
[105] Здоровья (франц.).
[106] Непригодными (франц.).
[107] Скарлатина (франц.).
[108]Вейль, Симона (1909–1943) – французская писательница и философ; в 1936 году была в составе Интернациональных бригад в Испании; во время второй мировой войны работала в Лондоне, в штаб-квартире Сражающейся Франции, откуда, считая тактику де Голля неправильной, ушла в июле 1943 года.
[109] «Над пропастью во ржи» (1951) – повесть американского писателя Дж. Д. Сэлинджера (род. в 1919 г.); «Хоббит» (1937) – повесть английского писателя Дж. Р. Р. Толкиена (1892–1973).
[110] Вполне искренних (лат.).
[111] Братству (нем.).
[112] Техника умерщвления (нем.).
[113] Собачий персонал (нем.).
[114] Ми-Лай – деревня в Южном Вьетнаме, все население которой было расстреляно в 1968 году американскими солдатами под командованием лейтенанта Колли.
[115] Унтер-фельдфебеля (нем.).
[116] Мировая скорбь (нем.).
[117] Настоящий пройдоха (франц.).
[118] Коннолли, Сирил (1903–1974) – английский критик и эссеист, известный своими меланхолическими высказываниями; Жид, Андре (1869–1951) – французский писатель, известный своей проповедью эстетизма и аморализма; Нобелевский лауреат 1947 года.
[119] Птичка (идиш).
[120] Хозяйкой (идиш).
[121] Редкостью, диковинкой (лат.).
[122] У (франц.).
[123] «Манишевиц» – сладкое вино; шлиц – водка (идиш).
[124] Голконда – царство, существовавшее на территории Индии в XVI–XVII веках и славившееся своими искусными ремеслами и алмазами.
[125] Крауты – презрительное прозвище немцев.
[126] Отца (франц.).
[127] С похвальным отзывом (лат.).
[128] «Прощай, Коламбус» – роман из еврейской жизни американского писателя Филипа Рота (род. в 1933 г.); «Марджори Морнингстар» – роман американского писателя Германа Вука (род. в 1915 г.).
[129] Способа действия (лат.).
[130] Ретт Батлер – герой известного романа «Унесенные ветром» (1938) американской писательницы Маргарет Митчелл (1900 – 1949).
[131] По желанию, по вкусу (лат.).
[132] Ох, Андре Жид, молись за меня! (франц.).
[133] Ох, Андре Жид, боюсь, что, как и ты, я стану педерастом! (франц.).
[134] Согласно древнегреческому мифу, царь Тантал, чтобы испытать всеведение богов, пригласил их к себе и угостил мясом своего сына Пелопса, за что был обречен на вечные муки голода и жажды.
[135] Крошка Нелли – героиня романа Чарльза Диккенса «Лавка древностей».
[136] Здесь: оправданием; признанием невиновности (лат.).
[137] Рейхианство – течение в психоанализе, названное по имени австрийского психоаналитика и психиатра Вильгельма Рейха (1897–1957).
[138] Джефферсон, Томас (1743–1826) – американский просветитель, идеолог в период Войны за независимость; 3-й президент США.
[139] Дядюшка Ремус – герой знаменитой книги басен и рассказов «Дядюшка Ремус, его басни и премудрости» (1880) Джоэла Чэндлера Харриса.
[140] Странно сказать (лат.).
[141] Кибела – фригийская богиня, культ которой в античности сопровождался самоистязаниями и оргиями.
[142] Браком втроем (франц.).
[143] Хаксли, Джулиан (1887–1975) – английский биолог и философ.
[144] Стрейчи, Джайлс Литтон (1880–1932) – английский писатель.
[145] «Алиса в Стране чудес» – известная повесть-сказка английского писателя Льюиса Кэррола (1832–1898).
[146] Лютер, Мартин (1483–1546) – монах-августинец, основоположник Реформации в Германии.
[147] «Сон в летнюю ночь» – комедия У. Шекспира (1596).
[148] Уайтхед, Алфред Норт (1861–1947) – английский логик, философ и математик; совместно с Б. Расселом – основатель логицистической школы в философии математики.
[149] Альбигойцы – последователи еретического движения во Франции, Италии и Германии в XII–XIII веках против католической церкви; преданные папой анафеме, они создали собственную церковь, объявив ее независимой от католической. В конце XIII века альбигойцы были окончательно истреблены.
[150] Даго – презрительное прозвище итальянцев.
[151] «А» – самая высокая оценка, отлично.
[152] Пограничная линия между Пенсильванией и Мэрилендом, существовавшая до Гражданской войны в США и разделявшая свободные штаты Севера и рабовладельческие штаты Юга; названа по именам землемеров, проложивших ее, – К. Мейсона и Дж. Диксона.
[153] Какой ужас! (франц.)
[154] Здесь: закатных (франц.).
[155] Слишком (франц.).
[156] Грустный (франц.).
[157] Такой взволнованный (франц.).
[158] Неграмотных (франц.).
[159] Первой проституткой (франц.).
[160] Здесь: буйства (франц.).
[161] Гигиея – в греческой мифологии богиня здоровья.
[162] Навязчивой идеи (франц.).
[163] Дэрроу, Кларенс (1857–1938) – знаменитый американский адвокат.
[164] «Эмос и Энди» – радиошоу, в котором играли белые, подражая неграм.
[165] Быть может (франц.).
[166] Лжец! (франц.).
[167] Богарт, Хамфри (1899–1957) – известный американский киноактер.
[168] Мире концентрационных лагерей (франц.).
[169] «Операция Хесс» (нем.).
[170] Беспомощность, растерянность (нем.).
[171] Нет, господин комендант (нем.).
[172] Грязной польке (нем.).
[173] Труд освобождает (нем.).
[174] Ныне польский город Познань.
[175] Верующий в бога (нем.). Подразумевается человек верующий, но не принадлежащий ни к какой церкви.
[176] Отдела культуры (нем.).
[177] Доме Хесса (нем.).
[178] Спасибо, господин комендант (нем.).
[179] Большое спасибо! (нем.).
[180] Печали (нем.)
[181] «Только не плакать от любви» (нем.).
[182] Дерьмо (нем.).
[183] Всевышнему
Поют осанну небеса,
Творенье рук Его
Вверх указует – в небо!
(нем.)
Перевод Е. Николаевской.
[184] День возвещает об этом
Грядущему дню,
Ушедшая ночь –
Наступающей ночи.
(нем.).
Перевод Е. Николаевской.
[185] Как сказать: трещина? (франц.).
[186] Главное (франц.).
[187] Вонючая полька (искаж., нем.).
[188] Вот так-то! (франц.).
[189] Здесь: не подлежащие селекции (лат.).
[190] Почетным (лат.).
[191] Вагнер, Рихард (1813–1883) – немецкий композитор и дирижер, новатор в области гармонии.
[192] Главным трудом (лат.).
[193] Менкен, Генри Льюис (1880–1956) – американский критик, выступавший против «массовой культуры», пропагандировавший творчество Т. Драйзера и С. Льюиса.
[194] С ударением (франц.).
[195] Чемберлен, Хустон (1855–1927) – английский писатель, зять Р. Вагнера, писавший по-немецки; в своем творчестве стоял на националистических позициях, поддерживал теорию превосходства нордической расы.
[196] Закрыть глаза (франц.).
[197] Врунья (франц.).
[198] Причастной (франц.).
[199] Еврейском вопросе (нем.).
[200] Одеколоном (нем.).
[201] Оперативной группы охранной полиции (нем.).
[202] Регламентациями и законоустановлениями (нем.).
[203] Иудеев (нем.).
[204] Я его нашла! (франц.).
[205] Проснись, Лотта! Проснись, мой прекрасный цветок, мой маленький ангел! (нем.).
[206] Добрый день, дамочки! (франц.).
[207] Перрон (франц.).
[208] Доброе утро (нем.).
[209] Жалкие (нем.).
[210] Скорей, скорей, моя сладость (нем.).
[211] Никогда больше не плакать по любви… (нем.).
[212] Пожалуйста (нем.).
[213] Ах, эти острова Эллады несравненной!
Ах, море, что манит, лазурью озарив!
Блаженствовать в тени, любуясь далью пенной,
За чайками следить сквозь серебро олив!
(франц.)
Перевод Е. Николаевской.
[214] Доброе утро, господин комендант (нем.).
[215] Проклятье! (нем.).
[216] Венок песен (нем.).
[217] Нижненемецком диалекте (нем.).
[218] Штрейхер, Юлиус (1885–1946) – немецкий журналист и политический деятель; участник гитлеровского путча 1923 года; при Гитлере – редактор газеты «Дер Штюрмер»; повешен как военный преступник.
[219] Изнеженные, мягкотелые (нем.).
[220] Люди-животные (нем.).
[221] И Адам придумал любовь, А Ной – вино, вот так-то! (нем.).
[222] А Давид на цитре сыгр… (нем.).
[223] Дерьмо (нем.).
[224] Изо дня в день (франц.).
[225] Дурачка (нем.).
[226] Бурбон – американское кукурузное виски.
[227] Имеется в виду сенатор Дж. Маккарти, вдохновитель так начинаемой «охоты на ведьм».
[228] Саскатун – город на западе Канады; Патагония – область на юге Аргентины.
[229] Бак, Перл (1892–1973) – американская писательница, автор романов из жизни США и Китая, лауреат Нобелевской премии 1938 года.
[230] Эпоха раннего Возрождения, XV век.
[231] Цыганку (франц.).
[232] Предсказательницу будущего (франц.).
[233] Переживаний (франц.).
[234] Уступчивую, сговорчивую (франц.).
[235] Калибан – персонаж из «Бури» Шекспира, получеловек-получудовище.
[236] Гадес – в греческой мифологии «преисподняя».
[237] Кадиш – молитва (иврит).
[238] Такая скука! (франц.).
[239] Просто чудо эта ночь! (франц.).
[240] Тревога, боль (франц.).
[241] Ну (франц.).
[242] Бог ты мой (франц.).
[243] Дух, призрак (франц.).
[244] Черт подери (франц.).
[245] Прощай (франц.).
[246] Здравствуй (франц.).
[247] Здесь: самообман (нем.).
[248] Настоящая, подлинная (нем.).
[249] Как бы не так! (идиш).
[250] Вкручивай кому-нибудь другому! (нем.).
[251] Тихим голосом (итал).
[252] Вы – поляк? (польск.).
[253] Большое спасибо, шеф (франц.).
[254] Милая (нем.).
[255] Свободу (нем.).
[256] И ты… эсэсовская девка… говоришь… еврейская свинья! (нем.).
[257] Замечательно (нем.).
[258] Вот, сэр, «нусхернхен» (франц.).
[259] «И восходит солнце» (1926) – роман Эрнеста Хемингуэя (в русск. пер. «Фиеста»).
[260] Горе, несчастье (идиш).
[261] Но, дорогой мой, это не трагично (франц.).
[262] Поехали же! (франц.).
[263] Решение (франц.).
[264] Непорядочного (франц.).
[265] Одно вместо другого (лат.).
[266] Свиньи (франц.).
[267] Люцина – римская богиня деторождения.
[268] Армия Крайова действовала под руководством польского правительства в Лондоне в 1942–1945 годах на территории оккупированной фашистами Польши. Была организатором Варшавского восстания 1944 года.
[269] Естественно (франц.).
[270] Ассимилировавшиеся, натурализованные (франц.).
[271] Эякуляция преждевременная (лат.).
[272] К примеру (франц.).
[273] К примеру (франц.).
[274] Стерва (идиш).
[275] Не говорю по-английски (исп.).
[276] Выходи! (нем.).
[277] Дорогуша (нем.).
[278] Мясо высокого качества (нем.).
[279] Господин офицер (нем.).
[280] Пылкой, пламенной (франц.).
[281] «Так поступают все женщины» (итал.) – опера В. А. Моцарта.
[282] Все! (нем.).
[283] Концерна (нем.).
[284] Коллегиум майус – в течение пяти веков была главным зданием Краковской академии. В XIX веке здание было перестроено и отведено под университетскую библиотеку. В 1947–1963 годах были проведены работы по консервации здания, где теперь располагаются музей и парадные залы Ягеллонского университета.
[285] Расстройство желудка (нем.).
[286] Естественно (нем.).
[287] Гофмансталь, Гуго фон (1874–1929) – австрийский писатель-символист.
[288] Гауптман, Герхарт (1862–1946) – немецкий писатель, лауреат Нобелевской премии 1912 года, глава немецкого натурализма.
[289] Литературном языке (нем.).
[290] Обиходном языке (нем.).
[291] Восхитительно! (нем.).
[292] Ты такое… (нем.).
[293] Ох, дерьмо… (франц.).
[294] Англичанах и голландцах (нем.).
[295] Стрейтс-Сетлментс – бывшая британская колония со столицей Сингапур.
[296] А ну! (франц.).
[297] Порядка (нем.).
[298] Барышня (нем.).
[299] Девочке (нем.).
[300] Обморок, синкопа (нем.).
[301] Вот это я (нем.).
[302] Говорит Лондон! (франц.)
[303] Края света (лат.).
[304] Италия объявила войну Германии… (франц.).
[305] Добрый день (нем.).
[306] Драматического тенора (нем.).
[307] «Пробей, желанный час» (нем.).
[308] Отбивайте еще урочные часы! (нем.).
[309] Любовном сне (нем.).
[310] Шизофрения (нем.).
[311] Здесь: извините (нем.).
[312] Бог ты мой (франц.).
[313] Богохульство (франц.).
[314] Безумие, глупость (франц.).
[315] Глупо (франц.).
[316] Спасибо, господин комендант (нем.).
[317] Мистер Хайд – герой романа английского писателя Роберта Стивенсона (1850–1894) «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», в которой доктор Джекил, открыв средство для продления жизни, испытывает его на себе и превращается в человека-чудовище мистера Хайда.
[318] Здесь: настоящий (лат.).
[319] «Начала» (лат.) – краткое название знаменитого труда Исаака Ньютона «Математические начала натуральной философии» (1687).
[320] «Поправка-22» – роман известного американского писателя Джозефа Хеллера (род. в 1923 г.).
[321] Радость жизни (франц.).
[322] Конец (лат.).
[323] Марш с требованиями вести активную борьбу с полиомиелитом, во время которого собирали по 10 центов.
[324] Хладнокровием (франц.).
[325] Безумие вдвоем (франц.).
[326] Кьеркегор, Серен (1813–1855) – датский теолог, философ-иррационалист, писатель.
[327] Задушевную (нем.).
[328] Галла – язык негров, населяющих прибрежные острова и побережье штатов Южная Каролина и Джорджия. Кейджен – язык, на котором говорят метисы, проживающие в юго-западной части штата Алабама и в примыкающих районах штата Миссисипи.
[329] Кейбл, Джордж Вашингтон (1844–1925) – американский писатель; известен главным образом своими ранними произведениями о жизни креолов в Луизиане.
[330] Кэлхун, Джон Колдуэлл (1782–1850) – американский юрист; сенатор из штата Южная Каролина, выступавший за сохранение рабства и права Юга.
[331] Дэвис, Джефферсон (1808–1889) – президент Конфедерации южных штатов.
[332] Скарлетт О’Хара – героиня известного романа американской писательницы Маргарет Митчелл «Унесенные ветром» (1938).
[333] «Да почиет» (лат.).
[334] Молли Блум – одна из трех главных персонажей в романе Джеймса Джойса «Улисс», жена Леопольда Блума, которая изменяет своему мужу. Последняя часть романа представляет собой ее знаменитый внутренний монолог – поток сознания, написанный на одном дыхании и заканчивающийся жизнеутверждающим: «Да».
[335] Коллаборационистка (франц.).
[336] Третьеразрядностью (франц.).
[337] Кросс, Милтон – музыкальный комментатор, специалист по опере.
[338] Экафф, Рой – исполнитель народных песен Юга.
[339] Шуман-Хайнк, Эрнестина (1861 – 1936) – американская певица (контральто) австрийского происхождения.
[340] Песни (нем.).
[341] «Кузнец» (нем.).
[342] «О вечной любви» (нем.).
[343] «Лорд Джим» (1900) – роман известного английского писателя польского происхождения Джозефа Конрада (1857–1924).
[344] Выспренний вздор (нем.).
[345] «Швейцарские Робинзоны, или Приключения на необитаемом острове» (1813) – повесть швейцарского писателя и философа Иоганна Рудольфа Висса (1781 – 1830).
[346] «Белый Клык» (1905) – известный роман американского писателя Джека Лондона (1876–1916).
[347] «Пенрод и Сэм» (1916) – приключенческая повесть американского писателя Бута Таркингтона (1869 – 1946).
[348] Защитной (нем.).
[349] Название Пятого концерта Бетховена.
[350] «Фамилия» доктора означает: Некто фон Никто (нем.).
[351] Сволочь, подлец (нем.).
[352] Ты полька. Ты еще и коммунистка? (нем.).
[353] Не говорит по-немецки (искаж. нем.).
[354] Я полька! Родилась в Кракове! (нем.).
[355] Да, господин капитан (нем.).
[356] Евангелие от Марка, 10:14.
[357] Здесь: что? (нем.).
[358] Я не могу выбрать (нем.).
[359] Налево (нем.).
[360] Где, где же он, живой бог? (нем.).
[361] Имеются в виду крупные книгоиздательства «Альфред Кнопф» и «Харпер энд Роу».
[362] Название романа американского писателя Эрскина Колдуэлла, описывающего жизнь разорившихся фермеров из Джорджии, которые живут на Табачной дороге.
[363] Л’Анфан, Пьер Шарль (1754–1825) – военный инженер, родившийся во Франции, был приглашен в 1791 году Джорджем Вашингтоном для планировки будущей столицы на реке Потомак и начал ее строительство; из-за чрезмерных расходов, связанных с размахом предпринятых им работ, был отстранен.
[364] Кровь (нем.).
[365] Английский (нем.).
[366] Дела рук его (нем.).
[367] Перевод В. Топорова.

1) Мощность на выходном валу привода:


2) К.П.Д. привода:

3) Расчетная мощность электродвигателя:

4) Частота вращения выходного вала:

5) Расчетная частота вращения вала электродвигателя:

Предварительно выбираем электродвигатель с мощностью 3 кВт
4А90L2Y3
Синхронная частота вращения 3000 об/мин.
nэд=2905 мин-1
Расчёт недогрузки электродвигателей:

|
|
|
|
|
Дата добавления: 2017-02-01; Просмотров: 75; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!