He is selling his goods.
Он продает свои товары. (Для образования времен группы Continuous). Самостоятельно не переводится
The merchant selling his goods pays a profit tax.
Торговец, продающий свои товары, платит налог с прибыли.
The seller examined the letter containing an interesting offer.
Продавец изучил письмо, содержавшее интересное предложение. (Причастие на
-щий, -вший)
(When, while) selling his goods the merchant pays a profit tax.
Продавая свои товары, торговец платит налог с прибыли.
(Деепричастие на -а, -я)
2) Participle I
passive voice:
being sold
The goods are being sold.
Товары продаются. (Для образования времен группы Continuous пассивного залога). Самостоятельно не переводится
The goods being sold were foreign made.
Продаваемые товары были произведены за границей.
(Причастие на -емый,
-имый)
(While) being moved the goods are insured against all risks.
Когда их перевозят (во время перевозки), товары страхуются против всех рисков.
(Придаточное обстоятельственное предложение, обстоятельство, выраженное существительным с предлогом)
Продолжение табл. 11
Вид причастия
Функция в предложение и перевод
часть сказуемого
определение
обстоятельство
3) Participle II
passive voice:
moved, sold
1) He has sold his goods.
Он продал свои товары (Для образования времен Perfect). Самостоятельно не переводится.
2) The goods are sold.
Товары продаются. (Для образования пассивного залога). Самостоятельно не переводится
The goods sold gave substantial profit.
Проданные товары принесли существенную прибыль.
The goods sold by the merchant yesterday gave substantial profit.
Товары, продававшиеся вчера торговцем, принесли существенную прибыль.
(Причастие на -шийся, мый, -ный, -тый, -вшийся)
If sold, the goods will give substantial profit.
Если их продать, товары принесут существенную прибыль. (Придаточное обстоятельственное предложение)
4) Perfect
Participle active
voice:
having sold
-
-
Having sold his goods he got substantial profit.
Продав свои товары, он получил существенную прибыль. (Деепричастие на
-ив, -ав)
Окончание табл. 11
Вид причастия
Функция в предложение и перевод
часть сказуемого
определение
обстоятельство
5) Perfect Participle passive
voice:
having been sold
-
-
Having been sold the goods gave substantial profit.
После того как товары были проданы, они принесли существенную прибыль (Придаточное обстоятельственное предложение)
Таблица 12
Примеры
Перевод
1) The problem being difficult, they worked hard.
Так как задача была трудная, они много работали.
2) The buyer showing his interest in new goods, the manufacturer gives him the necessary information.
Когда покупатель проявляет интерес к новым товарам, производитель дает ему всю необходимую информацию.
3) With prices being particularly favorable, suppliers regularly make special offers of goods.
Когда, если цены особенно благоприятны, поставщики регулярно делают специальные предложения товаров.
4) The services of the bank are paid for, but they are not expensive, the bank coming into every transaction at some stage or another.
Услуги банка оплачиваются, но они не дорогие, при этом банк участвует в каждой сделке на том или ином ее этапе.
Таблица 13
Герундий (Gerund)
Функция в предложении
Примеры
Перевод
1) Подлежащее
Chartering of ships is very important for shipments of goods.
Фрахтование кораблей (фрахтовать корабли) очень важно для перевозки товаров. (Существительное, инфинитив)
2) Часть сказуемого
The main task is keeping customer’s accounts.
Главная задача – хранение счетов клиентов (хранить счета клиентов). (Существительное, инфинитив)
3) Прямое дополнение
Good commerce requires utilising qualified staff.
Хорошая торговля требует использования квалифицированного персонала (использовать квалифицированный персонал). (Существительное, инфинитив)
4) Определение (обычно с предлогами of, for после существительного)
The ability of influencing the commerce is studied attentively.
Способность влиять на торговлю изучается внимательно. (Инфинитив)
Окончание табл. 13
Функция в предложении
Примеры
Перевод
5) Обстоятельство (обычно с предлогами
in – при, в то время как,
on (up on) – по, после,
after – после,
before – перед, instead of – вместо того чтобы,
for – для, и т.д.)
He is able to discuss the terms of an order without receiving our special authorization.
Он может обсуждать условия заказа без получения (не получая) нашего специального разрешения на это. (Существительное, деепричастие)
studopediasu.com - Студопедия (2013 - 2026) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав!Последнее добавление