КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Взрывающей валы между народами
Что переводы кажутся пехотою, Я только потому над переводами Работаю с неслыханной охотою Борис Слуцький
1.1. Переклад як інтелектуальна діяльність Переклад – це передача змісту усного або писемного мовлення на одній мові засобами іншої мови. Професор Л.С.Бархударов визначає переклад як „процес заміни мовленнєвого твору (тексту) однією мовою мовленнєвим твором (текстом) іншою мовою при збереженні незмінного плану змісту.
Переклад з однієї мови на іншу – це ремесло, яке існувало з давніх часів. Багато тисяч років тому племена, що говорили різними мовами, спілкувалися одне з одним, і вже тоді виникла потреба в перекладачах.
За часів Київської Русі існувало багато зв’язків із сусідніми країнами (політичні, культурні, торгові), з Візантією, слов’янськими державами, Францією, Німеччиною, східними країнами. Це вимагало великої кількості перекладачів (толмачів) з грецької, латинської, аравійської, німецької, скандинавської та тюркської мов. Окрім усних існували писемні переклади. XIV–XVII cт. – більшу частину займають переклади релігійної літератури.
ХІХ ст. – це „золота доба” перекладу. Якщо в попередню епоху переклад набув статусу професійної діяльності, то в ХІХ ст. він піднявся до рівня високого мистецтва. Історик М.М.Карамзін та поет В.А.Жуковський вважаються фундаторами російської школи перекладу. Почесне місце в історії перекладу посідають О.С.Пушкін та М.Ю.Лермонтов. Завдяки їм відбулося ствердження основного принципу перекладу: гарний художній переклад повинен бути невід’ємною частиною національної літератури.
Французькі перекладачі ще у XVII столітті написали багато статей на захист буквального й вільного перекладу. Із властивою французам грайливістю один із них порівняв переклад з жінкою і говорив, що від перекладу, як і від жінки, неможливо вимагати, щоб він був одночасно і красивим і „вірним”. Неправильність перекладу нерідко була причиною дипломатичних конфліктів. В Італії навіть була приказка: „Перекладачі-зрадники”. Колись переклад вважали справою, яка потребує великих спеціальних знань, але мало поважали. Філософ Монтеск’є, наприклад, відмовився вважати переклад творчою роботою. Зараз невичерпне старання перекладачів отримало загальне визнання. Переклад, і як мистецтво, і як ремесло, надзвичайно удосконалився. І вже немає тієї галузі, в якій не потребувалися би послуги перекладачів. Переклад опинився в центрі людських проблем. У коло діяльності перекладу входять різного роду тексти: художня література (проза, поезія); публіцистика; наукова література; документи; ораторська мова; ділові папери; кінофільми (див. мал. 1.1).
1) психічний (твір, створений однією мовою, перетворюється у твір на іншій мові); 2) результативний (новий текст на іншій мові). Перекласти – значить найправильніше виразити те, що було створено засобами іншої мови (у цьому відмінність перекладу від переказу, адаптації та ін.). Переклад повинен бути зрозумілим і доступним читачеві, відповідати нормам тієї мови, на яку перекладається текст. Перш ніж приступити до перекладу необхідно: а) самому усвідомити в точності і проаналізувати, що перекладається (історія, культура, ментальність, жанр, стиль); б) обрати відповідні засоби вираження (лексика, граматика, художні засоби). Згідно психолінгвістичної класифікації існують такі види перекладу (мал. 1.2).
Мал. 1.1. Переклад як інтелектуальна діяльність
Дата добавления: 2014-11-29; Просмотров: 473; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! |