КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Measurement of Storeroom, Janitor Shipping and receiving Work
V. Процесс перевода с английского языка IV. Трудности перевода с английского языка на русский
1. Английские личные формы передаются русскими неопределенными оборотами. You might ask why this bank has chosen this policy. -- Можно спросить, почему банк избрал эту политику. 2. В английских текстах нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия, поэтому при переводе следует использовать настоящее время: The exchange rate is determined by demand and supply, which will be universal economic categories. -- Обменный курс определяется спросом и предложением, которые являются универсальными экономическими категориями. 3. В английском языке форма пассивного залога употребляется гораздо чаще, чем страдательный залог в русском языке, поэтому при переводе следует использовать и другие средства выражения: This issue was discussed in the board meeting. – Этот вопрос был обсужден на заседании совета. Этот вопрос обсудили на заседании совета. Этот вопрос обсуждался на заседании совета. Заседание совета обсудило этот вопрос. 4. Порядок слов русского предложения, в отличие от английского, несет большую смысловую нагрузку. «Центр тяжести», то есть главная мысль в русском предложении, в отличие от английского, часто может находиться в конце предложения. A student has done this research. – Это исследование провел студент (а не ассистент или научный сотрудник). 5. Необходимо учитывать различия культур и реалий страны при переводе с одного языка на другой, избегать калькирования и буквальных переносов. Например, выражение dozens of examples следует перевести как десятки (а не дюжины) примеров, поскольку у нас десятичная система счета. Понятно, что указанные выше случаи, представляют собой наиболее типичные трудности при переводе не охватывает всего круга проблем данной области. Совершенствование навыков перевода – процесс длительный, происходящий параллельно с бесконечным освоением языка.
ТЕКСТ The first half of the twentieth century saw many changes in industry, the most important of which were the ability to mass produce a large variety of products. At length, far-sighted business executives came to the realization that the improvement of production methods was one of the most important ways to keep unit labor costs in line and to enable them to meеt growing competition. Material costs, taxes, interest on borrowed money, and other items of expense involved in running a business were more or less the same for all companies doing a certain type of business. Hence, the only way a company could secure manufacturing advantage over its competitors was by more effective use of labor through better production methods.
Дата добавления: 2017-02-01; Просмотров: 101; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! |