КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Страдательный залог
Краткий грамматический справочник Automatic Production and Technology Processes
The operation of the industrial equipment and the generation of electric and thermal energy are impossible without all-round automation and control. The efficiency, safety and reliability of industrial processes depend on the perfection of the control system. First of all, the control requires collecting and processing a large content of information. In the case of a modern thermal power station, for example, the initial information is formed by automatic measurements of two-three thousand values of temperature, pressure, flow rate, the level of a liquid, the concentration of impurities in the water and steam, and other quantities, as well as two-three thousand discrete signals determining the condition of the equipment, mechanisms, latches, valves. The modern control system is composed of various apparatuses for data acquisition, microprocessor controlling devices, computer networks, and the software realizing algorithms proved by the theory of control. Automation engineers are to apply forces to modernize existing and out-of-date control systems and to put in action modern program-technical complexes, which will be able to provide total automation of control processes on electric power stations. It is obvious that the specialist in automation of electric power plants should have a sound grasp of the control object - the plant process equipment and corresponding processes - and, naturally should have a particular knowledge in the field of control, automation, and modern computer facilities.
(The Passive Voice) Если подлежащее обозначает лицо или предмет, подвергающееся действию со стороны другого лица или предмета, то глагол-сказуемое употребляется в страдательном залоге. Страдательный залог образуется при помощи вспомогательного глагола to be и Participle II смыслового глагола: to be + Participle II. The Present Simple Passive: am (is, are) told. The Past Simple Passive: was, (were) told. The Future Simple Passive: shall (will) be told. The Present Continuous Passive: am (is, are) being told. The Past Continuous Passive: was (were) being told. The Present Perfect Passive: have been told. The Past Perfect Passive: had been told. The Future Perfect Passive: shall (will) have been told.
Способы перевода глаголов в страдательном залоге на русский язык Глаголы в страдательном залоге в английском языке могут переводиться на русский язык следующими способами: 1) Сочетанием глагола быть (в прошедшем или будущем времени) и краткой формой причастия в страдательном залоге: The book was written. - Книга была написана. The book will be published. - Книга будет опубликована. В настоящем времени глагол-связка быть опускается. The book is written. - Книга (есть) написана. 2) Глаголом, оканчивающимся на – ся: The book is being written. - Книга пишется. 3) Глаголом в действительном залоге в 3-м лице множественного числа в составе неопределенно-личного предложения: The book will be written. - Книгу напишут. В этом случае в русском предложении нет подлежащего. 4) Если в английском предложении указано, кем или чем производится действие (предлоги by, with), cтрадательный залог переводится на русский язык личным предложением с глаголом-сказуемым в действительном залоге. The book was written by our scientist. - Эту книгу написали наши ученые. (Наши ученые написали эту книгу.) Особенности перевода страдательного залога на русский язык 1) Страдательный залог, стоящий после личного местоимения, обычно переводится на русский язык неопределенно-личным предложением: She was asked. - Ее спросили. He was given an English magazine. - Ему дали английский журнал. They were shown a new laboratory. - Им показали новую лабораторию. 2) Если в английском предложении после сказуемого в страдательном залоге стоит предлог, относящийся к нему (а не к следующему за ним слову),при переводе на русский язык предлог ставится перед тем словом, которое в английском предложении является подлежащим. The lab assistant was sent for. - За лаборантом послали. (Неопределенно-личное предложение.)
Причастие (The Participle) Причастие является неличной формой глагола, которая имеет свойства глагола, прилагательного и наречия. Формы причастия
Причастия в предложении могут выполнять функцию определения и функции различных обстоятельств.
I. Participle I (active) в функции определения переводится на русский язык причастием действительного залога настоящего времени: boiling water — кипящая вода. Определительный причастный оборот с Participle I (active) переводится на русский язык причастным оборотом с соответствующей формой причастия или определительным придаточным предложением, причем время протекания действия, выраженного английским причастием, соотносится со временем сказуемого. Примеры: Speak to the students working in the laboratory. Поговорите со студентами, работающими в лаборатории. Поговорите со студентами, которые работают в лаборатории.
The professor was speaking to the students working in the laboratory. Профессор разговаривал со студентами, работавшими в лаборатории. Профессор разговаривал со студентами, которые работали в лаборатории.
Participle I (active) в функции обстоятельства переводится на русский язык деепричастием, оканчивающимся на -а, -я. speaking to the students — разговаривая со студентами
Participle I может быть частью обстоятельственного причастного оборота. Обстоятельственные причастные обороты могут вводиться союзами when, if, whenever, unless, until, once и др. Такие обороты переводятся: 1) деепричастными оборотами; 2) отглагольными существительными с предлогами при, без 3) глаголами в личной форме в обстоятельственных придаточных предложениях. Например: When working in the laboratory he noticed that... 1) Работая в лаборатории, он заметил, что... 2) При работе в лаборатории он заметил, что… 3) Когда он работал в лаборатории, он заметил, что…
Participle I (passive) в функции определения переводится на русский язык страдательным причастием, оканчивающимся на -мый, или действительным причастием со страдательным значением, оканчивающимся на -щийся. Примеры: The experiment being conducted in our laboratory is of great importance. Эксперимент, проводимый в нашей лаборатории, очень важен. The large building being built in our street is a new institute of chemical technology. Большое здание, строящееся на нашей улице, новый институт химической технологии. Participle I (passive) в функции обстоятельства переводится на русский язык придаточным предложением. Being heated ice melts. Когда лед нагревают, он тает. II. Participle II в функции определения переводится на русский язык причастием страдательного залога. Примеры: The laboratory built in our Institute is very large. Лаборатория, построенная в нашем институте, очень большая. The laboratories built in our country every year are very important. Лаборатории, строящиеся в нашей стране каждый год, очень важны. Примеча н и я: I. Если перед Participle II стоит союз as, он переводится на русский язык словосочетанием в том виде как или не переводится совсем.
II. Если в предложении рядом стоят две глагольные формы (на -ed), первая является причастием (Participle II). Например: The results obtained resulted in new investigations, (obtained— Participle II). Полученные результаты привели к новым исследованиям.
III. В русском языке имеется ряд глаголов, требующих предложного дополнения — такие, как: говорить о — to speak about; ссылаться на — to refer to и т. п.; они не имеют формы причастия страдательного залога. Причастные обороты с такими глаголами в английском языке переводятся на русский язык определительными придаточными предложениями, начинающимися с соответствующего предлога. The device so much spoken about was made at our Institute. Прибор, о котором так много говорят, был сделан в нашем институте.
IV. Обратите внимание на перевод причастия II — followed (от глагола to follow), которое имеет несколько значений. Примеры: 1) The investigation followed by a number of new ones was very important. Это исследование, за которым последовало ряд других, было очень важным. 2) The experiment followed was very interesting. Эксперимент, за которым внимательно следили, представляло большой интерес. 3) This technique followed by our young research-workers was very interesting. Метод, которого придерживались наши молодые научные работники, был очень интересным.
V. Причастия II involved (от глагола to involve) и concerned (от глагола to concern), если они стоят после определяемого существительного, переводятся на русский язык данный, о котором идет речь, рассматриваемый. Например: The question involved was very important. Данный (рассматриваемый) вопрос был очень важен. Participle II может выполнять в предложении функцию обстоятельства. Перед Participle II в функции обстоятельства могут стоять союзы if, when, unless, where. На русский язык в этом случае причастие II или причастный оборот переводится: 1) неопределенно-личным обстоятельственным придаточным предложением: When asked he told us everything. Когда его спросили, он нам все рассказал. 2) существительным с предлогом при: If heated water boils. При нагревании вода кипит. 3) Причастия II от глаголов to indicate, to specify, to state с союзами unless или where вместе с наречиями otherwise, specially образуют словосочетания типа unless otherwise stated — если не оговорено особо. 4). Глаголы give, grant, see, state в форме причастия II в функции обстоятельства, стоящего в начале предложения, переводятся: given - если дано, если имеется при условии, если; granted - если допустить, seen - если рассматривать, stated - если сформулировать. Given the distance and the time, we can calculate the velocity. Если имеется расстояние и время, мы можем вычислить скорость. При наличии расстояния и времени, мы можем вычислить скорость.
III. Perfect Participle (active and passive) выражает действие, предшествовавшее действию, выраженному личной формой глагола-сказуемого. Как правило, выполняет в предложении функцию обстоятельств. Perfect Participle (active) на русский язык переводится деепричастие м совершенного вида. Having finished his work... - Закончив работу, …
Perfect Participle (passive) переводится на русский язык обстоятельственными придаточными предложениями. Having been finished in time the work was very useful. Так как работа была закончена вовремя, она была очень полезна.
Дата добавления: 2017-02-01; Просмотров: 50; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! |