КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Форма текущего контроля
О переводе технического текста Перевод научно-технического текста должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным подстрочником, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют обязательно: если буквальный перевод какой-то фразы хорошо передает ее смысл и хорошо звучит по-русски, нет оснований изменять его; и наоборот, можно (и должно) пересказать содержание своими словами, если иначе «никак не получается». Важно лишь не допускать потери существенной информации или, наоборот, привносить от себя то, чего нет в тексте (или хотя бы в достаточно явном подтексте) оригинала. Верность научного перевода определяется тем, насколько хорошо переводчик знает язык оригинала и предмет изложения. Однако верный смысл должен быть передан ясно и доходчиво. Студенты заочного обучения должны в каждом семестре прочитать определённое количество знаков текстового материала. Контроль текстов – это устный и письменный перевод. Устный перевод текстов проверяется на практических занятиях. Не допускается считывание перевода с письменных или печатных переводов, перевод осуществляется только с использованием выписанных слов. Письменный перевод имеется в контрольных работах, а также в зачётный и экзаменационный материал содержит один вопроса на перевод. Упражнение – это регулярно повторяющееся действие, направленное на овладение каким-либо видом речевой деятельности. Каждое упражнение состоит из нескольких компонентов: 1. задание, установка и цель 2. специальная организация материала 3. обязательная направленность на совершенствование способа выполнения действия, для чего упражнение должно предусматривать, по крайней мере, многократное выполнение действий 4. адекватность: адекватность упражнения означает соотнесенность его качеств с содержанием намеченной цели и выражается в том, что каждый вид речевой деятельности усваивается при выполнении упражнений в том же виде деятельности. Упражнения делятся на лексические, грамматические, а также упражнения, направленные на развитие умений и навыков устной речи. Студенты заочного обучения проделывают ряд упражнений, связанных с текущим материалом, перед выполнением контрольных заданий. Упражнения находятся в предлагаемых учебниках или учебных пособиях
Контрольные работы, предусмотренные рабочей программой (образец)
Дата добавления: 2017-02-01; Просмотров: 56; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! |