КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Речевой деятельности
Отличие перевода как вида речевой деятельности от других видов Виды языкового посредничества Современная теория перевода исходит из того, что одним из важных видов вербальной коммуникации является обмен информацией между людьми, говорящими на разных языках и принадлежащих к разным культурам. Межъязыковая (двуязычная) коммуникация может осуществляться лишь при участии посредника, который способен воспринимать сообщения в письменной или устной форме на одном языке и воспроизводить его средствами другого языка. Языковое посредничество, по определению известного немецкого лингвиста Отто Каде, - общение разноязычных коммуникаторов с помощью языкового посредника, владеющего двумя языками. Однако, не все, что выполнено языковым посредником, может быть признано переводом. Понятие языкового посредничества шире понятия перевода. Перевод является одним из его видов. Языковое посредничество может осуществляться разными способами, к которым относятся реферат, аннотация, пересказ, резюме, а перевод является главным. Перевод отличается от других видов языкового посредничества, т.к. он обладает особой функцией – служить полноправной заменой исходного сообщения (оригинала). Само намерение выполнить перевод означает создание подобного репрезентата оригинала. Пользующиеся переводом полагают, что текст перевода и содержательно, и структурно адекватно воспроизводит оригинал. Перевод наряду с аудировнием, чтением, письмом и говорением рассматривается как вид речевой деятельности. Считают, что этим видом речевой деятельности невозможно овладеть, не владея четырьмя упомянутыми выше. Как вид речевой деятельности перевод отличается от остальных четырех видов (чтения, письма, аудирования и говорения) тем, что им невозможно овладеть, не владея уже другими видами. Овладеть переводом можно только на базе чтения, письма, аудирования и говорения. Для письменного перевода с русского на иностранный надо уметь писать на этом иностранном языке. Для письменного перевода с иностранного языка на русский надо уметь читать на этом иностранном языке. Для устного перевода иностранной речи на русский надо уметь воспринимать эту иностранную речь на слух, т.е. уметь аудировать. Для устного перевода с русского на иностранный надо уметь говорить на этом иностранном языке. Отсюда вывод: недостаточное владение любым другим видом речевой деятельности неизбежно отразится на качестве перевода. С другой стороны, в процессе овладения переводом и тренировки в нем неизмерно улучшается качество владения всеми другими видами речевой деятельности, т.е. качество владения иностранным языком.
Классификация перевода по переводимому материалу По этому принципу различаются два основных вида перевода: художественный и информативный. Художественный перевод – перевод литературных произведений (прозы, поэзии и драматических произведений). Важно передать не только содержание, но и выразить это содержание равноценными оригиналу художественными средствами, чтобы перевод имел такой же «заряд» эмоционально эстетического воздействия на читателя, как и оригинал. Информативный перевод – перевод газетных публикаций, научных статей, технических описаний, патентной литературы, материалов по экономике и коммерческой деятельности, а также фирменных материалов. Главным является передача на другом языке всей полноты информации без всякого ее искажения. Каждый из видов перевода требует от переводчика наличия специальных знаний и особых навыков, без которых нельзя обеспечить приемлемое качество перевода.
Классификация по видам перевода Перевод бывает устным и письменным. Видами устного перевода являются: - последовательный односторонний перевод на слух; этот вид известен с древних времен и представляет собой устный перевод сообщения с одного языка на другой после его прослушивания; - последовательный односторонний перевод с листа; - двухсторонний перевод беседы; - синхронный перевод; - выборочный консультативный перевод.
Видами письменного перевода являются: - полный письменный перевод; - реферативный перевод; - перевод типа «экспресс-информация» - аннотационный перевод.
Классификация по качеству перевода Дословный перевод: возможен только в том случае, если выразительные средства двух языков совпадают, т.е. совпадают значения слов и грамматические структуры, например: We live in Irkutsk. Мы живем в Иркутске. Буквальный перевод: выразительные средства двух языков не совпадают, а переводчик этого не замечает, например: Нe was born with a silver spoon in his mouth. Он родился с серебряной ложкой во рту. Для выражения счастливой судьбы человека в русском языке используется иное выразительное средство, а именно «Он родился в рубашке». Буквальным переводом называется перевод, воспроизводящий коммуникативно-нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего-либо нарушается норма или узус языка перевода, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала. Буквальный перевод неадекватен за исключением тех случаев, когда перед переводчиком поставлена прагматическая сверхзадача выполнить филологический перевод, т.е. как можно полнее отразить в переводе формальные особенности исходного языка. Свободный, вольный или авторизованный перевод: приблизительно верный перевод, т.к. переводчик позволяет себе выразить чуть больше или чуть меньше того, что выразил автор, а иногда допускает значительные отклонения от содержания оригинала, чаще всего это встречается в художественном переводе, например: I don’t know what is in store for me. Yet I do know I’ll do it when two Sundays come together. Не знаю, что ждет меня в будущем, но хорошо знаю, что не сделаю этого никогда (when two Sundays come together в русском языке адекватное выражение «Когда рак свиснет»). Свободный перевод подразумевает перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта. Свободный перевод может быть признан адекватным, если с его помощью решается определенная прагматическая задача или обеспечиваются высокие художественные достоинства перевода. Адекватный перевод – это просто «хороший» или «справедливый» перевод, оправдывающий ожидания и надежды участников межъязыковой коммуникации или лиц, осуществляющих оценку качества перевода. Эквивалентный перевод – это перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности. Адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод будет адекватным. Точный перевод – это перевод, в котором эквивалентность воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных стилистических погрешностях. Эквивалентный перевод может быть точным, а точный перевод частичсно эквивалентен. Сравните: A man came into the room и The man came into the room с Человек вошёл в комнату и В комнату вошёл человек. Частичный перевод применяется для передачи на переводящем языке исходных текстов в целях общего ознакомления с их содержанием, когда подробности не являются коммуникативно существенными. Выборочный частичный перевод используется при переводе содержания докладов, деловых писем, стандартных сообщений, газетных материалов и других аналогичных текстов или высказываний, когда нужно получить представление о характере исходного текста или стиле автора, но подробное ознакомление с ними не является первоочередной задачей. Функциональный частичный перевод применяется для сокращения или упрощения исходных текстов, когда они предназначены либо для массового читателя, либо для получателей менее высокого уровня готовности к восприятию такого типа исходных текстов. Это может быть пересказ, адаптация, версия и т.п. Семантический полный перевод выполняется для передачи исходных текстов, имеющих высокую научную или социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для широкого круга специалистов. Коммуникативно–прагматический полный перевод используется для передачи исходных текстов, имеющих высокую социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для массового получателя. Во многих случаях подобной общей характеристики качества перевода оказывается недостаточно и требуется более конкретное указание на недостатки и достоинства перевода. Из всех факторов, влияющих на качество перевода, наиболее объективно удается судить о степени его эквивалентности оригиналу, поскольку такая оценка может основываться на сопоставительном анализе содержания двух текстов.
Дата добавления: 2017-02-01; Просмотров: 227; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! |