Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Этюд I. Основные типы словарей 3 страница




 

В другую категорию из той же группы промахов попадают ошибки не столь явные, более сложные, вызванные приступом лингвистического дальтонизма, внезапно поразившим переводчика. То ли пленившись более редким значением слова вместо очевидного и под рукой лежащего (“Что предпочитает есть эскимос - эскимо или тюлений жир?” - переводчик отвечает: “Эскимо”), то ли положившись на неправильное значение, которое от многократного перечитывания отпечаталось в его памяти, он умудряется придать неожиданный и подчас весьма изощренный смысл самому невинному выражению или простой метафоре. Я знал одного добросовестнейшего поэта, который, сражаясь с переводом, так изнасиловал оригинал, что из “is sickled o’er with the pale cast of thought”, создал “бледный лунный свет”. В слове sicklied он увидел лунный серп. А немецкий профессор, с присущим ему национальным юмором, возникшим из омонимического сходства дугообразного стрелкового оружия и растения, которые по-русски называются одним словом “лук”, перевел пушкинское “У лукоморья...” оборотом “на берегу Лукового моря”.

 

Другой и гораздо более серьезный грех, когда опускаются сложные абзацы, все же простителен, если переводчик и сам не знает, о чем идет речь, но до чего же отвратителен самодовольный переводчик, который прекрасно их понял, но опасается озадачить тупицу или покоробить святошу. Вместо того чтобы радостно покоиться в объятиях великого писателя, он неустанно печется о ничтожном читателе, предающимся нечистым или опасным помыслам.

 

Самый трогательный образчик викторианского ханжества попался мне в старом английском переводе “Анны Карениной”. Вронский спрашивает Анну, что с ней. “Я beremenna ” (курсив переводчика), - отвечает Анна, предоставляя иностранному читателю гадать, что за таинственная восточная болезнь поразила ее, а все потому, что, по мнению переводчика, беременность могла смутить иную невинную душу и лучше было написать русское слово латинскими буквами.

 

Но попытки скрыть или завуалировать истинный смысл слова выглядят досадными мелочами рядом с третьей категорией промахов, когда, красуясь перед читателем, является самовлюбленный переводчик, который обставляет будуар Шахерезады на свой вкус и с профессиональной виртуозностью прихорашивает своих жертв. Так, в русских переводах Шекспира Офелию было принято украшать благородными цветами вместо простых трав, которые она собирала:

 

Там ива есть, она, склонивши ветви

Глядится в зеркале кристальных вод.

В ее тени плела она гирлянды

Из лилий, роз, фиалок и жасмина.

Пер. А.Кроненберга, С.-Петербург, 1863.

 

Пышность этих ботанических излишеств говорит сама за себя, при этом переводчик походя исказил лирические отступления королевы, придав им явно недостающего благородства и заодно устранил свободных пастухов:

Королева
Над речкой ива свесила седую

Листву в поток.

Сюда она пришла

Гирлянды плесть из лютика, крапивы,

Купав и цвета с красным хохолком,

Который пастухи зовут так грубо,

А девушки - ногтями мертвеца.

Ей травами увить хотелось иву...

(Цитата из пер. Б.Пастернака)

 

Каким образом можно было составить подобный букет, бродя по берегу Эвона или Хелье, - это уже другой вопрос. Серьезный русский читатель таких вопросов не задавал, во-первых потому, что не знал английского текста, а во-вторых - потому, что на ботанику ему было в высшей степени наплевать. Единственное, что его интересовало - это “вечные вопросы”, которые немецкие критики и русские радикальные мыслители открыли у Шекспира. Поэтому то, что произошло с комнатными собачками Гонерильи в строке:

 

Tray, Blanche and Sweetheart, see, they bark at me.

безжалостно превращенной в:

Для чего собачья стая лает на меня?

Пер. А.Дружинина, С.-Петербург, 1857.

ни у кого не вызывало возражений

 

Эта стая проглотила весь местный колорит, все неповторимые и сочные детали.

Но возмездие бывает сладостным, даже неосознанное. Величайший русский рассказ - гоголевская “Шинель”. Его главная черта, иррациональная часть, образующая трагический подтекст этой истории, без которой она была бы просто бессмысленным анекдотом, неразрывно связана с особым стилем, которым она написана: множество нелепых повторов одного и того же нелепого наречия звучит столь навязчиво, что становится каким-то зловещим заговором. Здесь есть отрывки, которые выглядят вполне невинными, но стоит взглянуть пристальнее и вы замечаете, что хаос притаился в двух шагах, а какое-нибудь слово или сравнение вписаны Гоголем так, что самое безобидное предложение вдруг взрывается кошмарным фейерверком. Здесь есть та спотыкающаяся неуклюжесть, которую автор применяет сознательно, передавая грубую материю наших снов. Все это напрочь исчезло в чинном, бойком и чрезвычайно прозаичном английском переложении (загляните в перевод Клода Фильда, чтобы больше никогда не заглядывать в него). Вот пример, который создает у меня ощущение, будто я присутствую при убийстве и не в силах его предотвратить:

 

Гоголь: “...в две небольшие комнаты с передней или кухней и кое-какими модными претензиями, лампой или иной вещицей, стоившей многих пожертвований...”

 

Фильд: “fitted with some pretentious articles of furniture purchased, etc...”

 

Заигрывание с великими и не очень великими иностранными шедеврами может привести к тому, что в этом фарсе окажется замешанной ни в чем не повинная третья сторона. Совсем недавно один известный русский композитор попросил меня перевести на английский стихотворение, которое сорок лет назад он положил на музыку. Он настаивал, что перевод должен особенно точно передавать акустическую сторону текста. К несчастью, текст этот оказался известным стихотворением Эдгара По “Колокола” в переводе К.Бальмонта. Что представляют собой многочисленные переводы Бальмонта, легко понять из его собственных сочинений: он отличался почти патологической неспособностью написать хотя бы одну мелодичную строчку. Пользуясь готовым набором затасканных рифм, подбирая на ходу первую попавшуюся метафору, он превратил стихи, стоившие По немалых усилий, в нечто такое, что любой российский рифмоплет мог бы состряпать в один присест. Переводя стихотворение обратно на английский, я заботился только о том, чтобы найти слова, напоминавшие по звучанию русские. Теперь, если кому-то попадется мой английский перевод, он может по глупости перевести его снова на русский, так что стихотворение, в котором уже ничего не осталось от Э.По, подвергнется еще большей “бальмонтизации”, пока в конце концов “Колокола” не превратятся в “Безмолвие”. Еще более гнусным фарсом отдает история, которая произошла с утонченнейшим, романтичным стихотворением Бодлера “Приглашение к путешествию” (“Mon enfant, ma soeur, Songe а la douceur...”).

 

Русский перевод принадлежит перу Мережковского, обладавшего еще меньшим поэтическим талантом, чем Бальмонт. Начинается он так:

 

Голубка моя, Умчимся в края...

Стихотворение это в переводе немедленно приобрело бойкий размер, так что его подхватили все русские шарманщики. Представляю себе будущего переводчика русских народных песен, который захочет их вновь офранцузить:

 

Viens, mon p’tit, A Nijni

 

и так далее ad malinfinitum

 

Оставляя в стороне вышеупомянутых врунов, безобидных болванов и беспомощных поэтов, можно выделить три типа переводчиков, не имеющим никакого отношения к трем названным ступеням грехопадения, однако не застрахованных от тех же ошибок. К ним относятся: ученый муж, жаждущий заразить весь мир своей любовью к забытому или неизвестному гению, добросовестный литературный поденщик и, наконец, профессиональный писатель, отдыхающий в обществе иностранного собрата. Ученый муж, будем надеяться, в переводе будет точен и педантичен: сноски он дает на той же странице, что и в оригинале, а не отправляет в конец книги - с его точки зрения, они никогда не бывают исчерпывающими и слишком подробными. Боюсь, что трудолюбивая дама, корпящая в одиннадцатом часу ночи над одиннадцатым томом какого-нибудь собрания сочинений, будет куда менее точной и педантичной. Но суть не в том, что ученый делает меньше грубых ошибок, чем труженица. Суть в том, что, как правило, и он и она безнадежно лишены хоть какого-нибудь творческого дара. Ни знание, ни усердие не заменят воображения и стиля.

 

Но вот за перо берется подлинный поэт, одаренный и тем и другим, и между сочинением собственных стихов находит отдохновение, переводя что-нибудь из Лермонтова или Верлена. Обычно он либо не знает язык подлинника и безмятежно полагается на “подстрочник”, сделанный не столь блестящим, но значительно более образованным человеком, либо, зная язык, не обладает педантичностью ученого и опытом профессионального переводчика. В этом случае чем больше его поэтический дар, тем сильнее искрящаяся рябь его красноречия замутняет гениальный подлинник. Вместо того чтобы облечься в одежды автора, он наряжает его в собственные одежды.

 

Теперь уже можно судить, какими качествами должен быть наделен переводчик, чтобы воссоздать идеальный текст шедевра иностранной литературы. Прежде всего он должен быть столь же талантлив, что и выбранный им автор, либо таланты их должны быть одной природы. В этом и только в этом смысле Бодлер и По или Жуковский и Шиллер идеально подходят друг другу. Во-вторых, переводчик должен прекрасно знать оба народа, оба языка, все детали авторского стиля и метода, происхождение слов и словообразование, исторические аллюзии. Здесь мы подходим к третьему важному свойству: наряду с одаренностью и образованностью он должен обладать способностью к мимикрии, действовать так, словно он и есть истинный автор, воспроизведя его манеру речи и поведения, нравы и мышление с максимальным правдоподобием.

 

Недавно я пытался перевести несколько русских поэтов, которые прежде были исковерканы плохими переводами или вообще не переводились. Мой английский, конечно, гораздо беднее русского: разница между ними примерно такая же, как между домом на две семьи и родовой усадьбой, между отчетливо осознаваемым комфортом и безотчетной роскошью. Я далеко не удовлетворен достигнутым, но мои штудии раскрыли некоторые правила, которые могут пригодиться другим переводчикам

 

К примеру, я столкнулся с немалыми сложностями в переводе первой строки одного из величайших стихотворений Пушкина “Я помню чудное мгновенье...”:

 

Yah pom-new chewed-no-yay mg-no-vain-yay

Я передал русские слоги, подобрав наиболее схожие английские слова и звуки. Русские слова в таком обличьи выглядят довольно безобразно, но в данном случае это не важно: важно, что “chew” и “vain” фонетически перекликаются с русскими словами, означающими прекрасные и емкие понятия. Мелодия этой строки с округлым и полнозвучным словом “чудное” в середине и звуками “м” и “н” по бокам, уравновешивающими друг друга, - умиротворяет и ласкает слух, создавая при этом парадокс, понятный каждому художнику слова

 

Если посмотреть в словаре эти четыре слова, то получится глупое, плоское и ничего не выражающее английское предложение: “I remember a wonderful moment”.

 

Как поступить с птицей, которую вы подстрелили и убедились, что она не райская, а всего лишь упорхнувший из клетки попугай, который, трепыхаясь на земле, продолжает выкрикивать глупости? Как ни старайся, английского читателя не убедишь, что “I remember a wonderful moment” - совершенное начало совершеннейшего стихотворения

 

Прежде всего я убедился, что буквальный перевод в той или иной мере всегда бессмыслен. Русское “я помню” - гораздо глубже погружает в прошлое, чем английское “I remember” - плоская фраза, которая, как неумелый ныряльщик, падает на живот. В слове “чудное” слышится сказочное “чудь”, окончание слова “луч” в дательном падеже и древнерусское “чу”, означавшее “послушай”, и множество других прекрасных русских ассоциаций. И фонетически, и семантически “чудное” относится к определенному ряду слов, и этот русский ряд не соответствует тому английскому, в котором мы находим “I remember”. И напротив, хотя английское слово “remember” в контексте данного стихотворения не соответствует русскому смысловому ряду, куда входит понятие “помню”, оно, тем не менее, связано с похожим поэтическим рядом слова “remember” в английском, на который при необходимости опираются настоящие поэты. Ключевым словом в строке Хаусмана “What are those blue remembered hills?” в русском переводе становится ужасное, растянутое слово “вспомнившиеся” - горбатое и ухабистое и никак внутренне не связанное с прилагательным “синие”. В русском, в отличие от английского, понятие “синевы” принадлежит совершенно иному смысловому ряду, нежели глагол “помнить

 

Связь между словами, несоответствие различных семантических рядов в различных языках предполагают еще одно правило, по которому три главных слова в строке образуют столь тесное единство, что оно рождает новый смысл, который ни одно из этих слов по отдельности или в другом сочетании не содержит. Не только обычная связь слов в предложении, но и их точное положение по отношению друг к другу и в общем ритме строки делает возможным это таинственное преобразование смысла. Переводчик должен принимать во внимание все эти тонкости

 

Наконец, существует проблема рифмы. К слову “мгновенье” можно легко подобрать по меньшей мере две тысячи рифм, в отличие от английского”moment”, к которому не напрашивается ни одна рифма. Положение этого слова в конце строки тоже неслучайно, так как Пушкин, осознанно или бессознательно, понимал, что ему не придется охотиться за рифмой, но слово “moment” в конце предложения вовсе не обещает легкой поживы. Поставив его в хвосте фразы, мы поступили бы исключительно опрометчиво.

 

С этими сложностями я столкнулся, переводя первую строку стихотворения Пушкина, так полно выражающую автора, его неповторимость и гармонию. Изучив ее со всей тщательностью и с разных сторон, я принялся за перевод. Я бился над строчкой почти всю ночь и в конце концов перевел ее. Но привести ее здесь - значит уверить читателя в том, что знание нескольких безупречных правил гарантирует безупречный перевод

 

Приложение 1. 9

 

Вера Скворцова. Немного о морали...

 

Как известно, у каждой более-менее ответственной профессии есть свой так называемый «моральный кодекс». Моральный кодекс журналиста, PR-специалиста, милиционера …
До недавних пор в просторных рунетовских сетях я не могла найти ничего, что хоть отдаленно напоминало бы правила поведения переводчика.
Мысль о «моральном кодексе переводчика» часто всплывала у меня в голове во время экстремальных ситуаций при переводе, например, на ответственных переговорах, где стороны откровенно настроены друг против друга… Что делать если русский коллега сморозил шутку, которую немцу не понять, как бы я это не перевела, потому что ему недоступен русский юмор...
Что делать, когда немец говорит длинными многоэтажными предложениями, где глагол стоит в самом конце («немцы» меня поймут). Можно его попросить говорить медленнее и в более коротких выражениях? А не расценит он это как мой непрофессионализм?
Что делать, если очень хочется перевести текст или фразу по-своему, оригинал не нравится. Что же? Неужели надо задавить в себе желание добавить что-нибудь, приукрасить текст при переводе?
Что делать? Я чувствовала, что в такие минуты мне помогло бы знание «морального кодекса переводчика».
И, о чудо, я нашла этот самый кодекс в книге И.С. Алексеевой «Профессиональный тренинг переводника». Для тех кто не имеет возможности приобрести книгу, привожу его дословно:

 

 

Итак, моральный кодекс переводчика:

1. Переводчик есть ТРАНСЛЯТОР, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.
2. Из этого следует, что ТЕКСТ для переводчика НЕПРИКОСНОВЕНЕН. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т. п. не поставлена заказчиком.
3. При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится передать в максимальной мере ИНВАРИАНТ исходного текста.
4. В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и ДИПЛОМАТИЧЕСКИМИ полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков при международных контактах). Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан при этом защищать интересы какой-либо одной стороны.
5. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.
6. Переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его.
7. Переводчик обязан известными ему способами обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста.
8. Переводчик имеет право требовать всех необходимых условий для обеспечения высокого уровня переводческой компетентности, в том числе и соответствующих условий своего труда (при устном переводе - надежности транслирующей аппаратуры, при необходимости - снижения темпа речи оратора; при синхронном - предоставления речей ораторов накануне, пауз в работе для отдыха и т. п.; при письменном - предоставления справочной и другой литературы по теме).
9. Переводчик несет ответственность за качество перевода, а в случае если перевод художественный или публицистический, имеет на него авторское право, защищенное законом, и при публикации перевода его имя обязательно должно быть указано.

Сюда же добавлю, что переводчик имеет право не переводить встречающиеся в тексте слова и выражения на другом иностранном языке (если переводчик не двуязычен или не было соответствующей предварительной договоренности с заказчиком).
Несомненно, работа переводчика требует известной доли творчества, полета мысли так сказать, одаренности. Все эти качества, как правило, не вписываются в правила и рамки.
Но… чтобы добиться профессиональных высот (а ведь вы, конечно же, стремитесь повысить профессионализм) надо придерживаться строгих правил, ощущать меру ответственности за перевод, а иногда и нести ответственность с угрозой административного наказания, например, если перевод нотариально заверен.
Помимо того, что у переводчика есть «моральный кодекс», хотелось бы напомнить уважаемым коллегам об этикете. Всем понятно, что переводчик должен быть незаметен, и показателем профессионализма является что, что переводчика будто бы и нет, коллеги обращаются напрямую друг к другу.
Но, уважаемые коллеги, это совсем не значит, что переводчик может быть одет как угодно, что, к сожалению, часто приходится видеть.
Я не призываю надевать представительный дорогой костюм, идя работать к поп-звезде или сопровождая делегацию на мусорную свалку (что в моей практике тоже встречалось). Но безалаберность в одежде роняет престиж профессии. «Не место красит человека, а человек – место» - избитая истина, про которую все-таки нельзя забывать.

 

 

Приложение 2.

Вопросы для подготовки к зачету по теории перевода, 2-ой курс

 

1. Определение перевода. Основные понятия, место теории перевода среди других дисциплин.

2. Адекватный перевод.

3. Буквальный перевод.

4. Единица несоответствия.

5. Единица перевода.

6. Денотативная теория перевода.

7. Трансформационная теории перевода

8. Семантическая теория перевода.

9. Переводческие трансформации и их классификации.

10. Языковая и культурная переводимость/непереводимость.

11. Воззрения В. фон Гумбольдта.

12. Гипотеза Сэпира-Уорфа.

13. Инвариант.

14. Синонимические словари.

15. Идеографические словари (тезаурусы).

16. Словарь как инструментарий переводчика

17. Предпереводческий анализ текста

18. Л. В. Щерба, ОПЫТ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ЛЕКСИКОГРАФИИ.

19. АМИО, ЖАК (Amyot, Jacques).

20. История перевода.

21. ЮЭ (Huet) Пьер-Даниэль.

22. Антуан Удар де Ламотт.

23. Анна Дасье.

24. Мартин Лютер.

25. Переводы Библии.

26. Кирилл и Мефодий

27. Максим Грек

28. М.В. Ломоносов

29. В.А. Жуковский

30. К.Д. Бальмонт

31. Н.С. Гумилев, «Девять заповедей переводчика»

32. «Кашкинцы»

 

 

Полезные ссылки:

 

1. http://www.library.ru/help/docs/n11466/krupnov.htm - Крупнов В.Н. В ТВОРЧЕСКОЙ ЛАБОРАТОРИИ ПЕРЕВОДЧИКА

2. http://www.durov.com/study/1126965784-307.html - Основы общей теории перевода

 

3. http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008259/1008259a1.htm - энциклопедия (материалы по трансформациям)

 

4. http://www.teneta.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda.htm - Андрей Паршин. Теория и практика перевода

 

5. http://linguistic.ru/index.php?sid=4&cid=3 –статьи по истории и теории перевода

 

6. http://library.durov.com/Komissarov-089.htm - Комиссаров. Лекции по современному переводоведению

 

7. high-wide-and-handsome – фразеологизмы

 

8. Bartleby.com Great Books Online - цитаты

 

9. http://www.natcorp.ox.ac.uk/ - корпус английского языка

 

10. http://www.polit.ru/lectures/2005/11/09/mudrak_print.html - лекция О.Мудрака. История языков

 

Словари:

 

11. http://www.alexp.ru/game/pword/tolk.cgi?aa228

12. lingvoda.ru

13. http://lingvo.multikulti.ru

14. http://lingvo.nightmail.ru

15. http://online.multilex.ru

16. http://www.multitran.ru

17. http://www.americana.ru

18. http://www.urbandictionary.com

19. http://www.bartleby.com

20. http://www.gramota.ru

21. http://slovari.gramota.ru/sl_tales.html?sl_id=219

 

22. http://www.sil.org/~radneyr/humanities/glossary.htm

 

 

Рекомендуемая литература:

 

 

1. Виноградов В.С. Введение в переводоведение; М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001

2. Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сборник статей/ В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1978

3. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных учёных: учеб. пособие/ В.Н. Комиссаров. М.: ТОО ЧеРо, 1999

4. Паршин А. Теория и практика перевода [электронный ресурс]

5. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968

6. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Союз 2001

7. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения 1975

8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: ЭТС. – 1999

9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа 1990

10. Тюленев С.В. Теория перевода: учебное пособие М.: Гардарики, 2004

11. С Влахов, С. Флорин «Непереводимое в переводе» Изд-во «Межд. отношения» М. 1980

12. В.В. Сдобников «Теория перевода» (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) / М.: АСТ: Восток-Запад, 2006

13. Нуриев В.А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема // Вестник ВГУ, серия лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. - №1

14. Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Изд-во лит. На иностр. Яз., 1953

15. Швейцер А.Д. Социолингвистические основы теории перевода 1985. №5

16. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода. Сборник: «Международные связи русской литературы» М.-Л., 1963

17. В.С. Виноградов, Перевод: Общие и лексические вопросы, М. 2006

18. Аристов Н.В. Основы перевода. – М.: изд-во литер. На иностр. языках, 1959

19. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – УРАО, 1998

20. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974

21. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973

22. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973

23. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. – М.: «Интердиалект+», 2005

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2017-02-01; Просмотров: 49; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopediasu.com - Студопедия (2013 - 2026) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.