КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Є. М. Кайлюк, Г. Г. Фесенко
Глоссарий
Методические рекомендации студентам
Рекомендации по выполнению текущего домашнего задания (текущее домашнее задание включает заучивание активной лексики, чтение и перевод текста, выполнение тренировочных упражнений по лексике и грамматике): · помните о том, что залог успеха в освоении иностранного языка – в регулярной языковой практике, поэтому готовьтесь к занятиям систематически; · работая с новой лексикой, помните о том, что важное значение имеет ее правильное произношение, поэтому сначала научитесь правильно произносить новое слово; · отработав произношение и перевод лексики, преступайте к чтению и переводу текста; · при переводе текста, соблюдайте правила грамматики, используя правильные грамматические формы единственного и множественного числа существительных, степеней сравнения прилагательных, форм местоимений, времен глагола; · переводя текст, следует давать его литературный, а не дословный перевод; · в случае использования машинного перевода, тщательно отредактируйте перевод; · если необходимо, в процессе перевода составляйте рабочий словарь, включая в него незнакомые слова и выражения; · при выполнении заданий по грамматике прибегайте к справочным материалам – грамматическим таблицам и грамматическому комментарию; · по мере необходимости пользуйтесь специализированными терминологическими словарями и прибегайте к помощи Интернета – специализированных сайтов и языковых форумов. Рекомендации по закреплению и обогащению лексического запаса: · работая с лексикой, уделяйте первостепенное внимание ее правильному произношению – неправильно произнесенное слово затрудняет процесс общения, а иногда и делает его практически невозможным; · работая с глаголами, необходимо сразу заучивать формы неправильных глаголов; · работая с новым словом, старайтесь заучить и однокоренные слова, образованные во многих случаях с помощью словообразовательных аффиксов, поэтому знание словообразовательных элементов во многом расширит ваш словарный запас; · зная правила словообразования, умея расчленить производное слово на корень, суффикс и префикс, легче определить значение неизвестного слова; · необходимо помнить о таких явлениях, как конверсия (переход слова из одной части речи в другую) и о многозначности слов, поэтому заучивать слова целесообразнее в контексте их употребления; · работая с традиционным словарем, ознакомьтесь с его построением и с системой условных сокращений, принятых в данном словаре; · работая с электронным словарем Lingvo, прибегайте к помощи карточек с грамматическими формами слова, а также к расширенному многоконтекстному поиску слова по всей имеющейся базе данных; · целесообразно выписывать слова в тетрадь или на карточки в исходной форме с соответствующей грамматической характеристикой (существительные – в единственном числе, глаголы – в неопределенной форме, указывая для неправильных глаголов основные формы); · слова-интернационализмы могут стать как помощниками при переводе, так и «ложными друзьями переводчика», поэтому выверяйте слова по словарю;
Рекомендации по использованию информационных технологий обучения: · для самооценки собственных знаний магистрантам целесообразно периодически проходить он-лайновые тесты, выявляющие уровень владения английским языком; · для экономии времени разумно пользоваться электронным словарем Lingvo, позволяющим быстро находить нужное значение слова и приводящим грамматические формы слова; · при использовании машинного перевода (например, программы-переводчика PROMT и др.) необходимо помнить о том, что компьютерная версия перевода нуждается в грамотном редактировании; · для обратной связи студентов и преподавателей предусмотрено использование электронной почты.
Дата добавления: 2017-02-01; Просмотров: 49; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! |