Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

На гробницу Дульсинеи Тобосской 2 страница




 

[161] Елена (миф.) — жена греческого царя Менелая, отличавшаяся необыкновенной красотой; она была похищена сыном троянского царя Приама Парисом, из-за чего началась Троянская война.

 

[162] Обмен мантий (лат.). Предусмотренный ватиканским церемониалом пасхальный обряд, при котором кардиналы и прелаты меняют свои плащи и мантии, подбитые мехом, на одежду из красного шелка.

 

[163] …за нанесенные мне обиды… пятьсот суэльдо… — К числу преимуществ дворянства относилось право требовать за обиду, причиненную лицом «низкого» сословия, денежный штраф.

 

[164] Галера — гребное судно. Здесь имеется в виду наказание, к которому приговаривались преступники: их приковывали к бортам галеры, и им приходилось грести до полного изнеможения.

 

[165] …в ушах гудит от его стрел… — Казнь, которой Святое братство подвергало преступников, состояла в том, что их привязывали к столбу и стреляли в них из лука.

 

[166] …велел… Санчо сойти с осла… — Несколько дальше сказано: «Санчо по милости Хинесильо де Пасамонте побрел за ним на своих двоих», — противоречие, которое Сервантес объясняет во второй части «Дон Кихота».

 

[167] Тисба — героиня повести Овидия о Пираме и Тисбе («Метаморфозы»).

 

[168] Езоп — то есть Эзоп, знаменитый греческий баснописец (VI в. до н.э.).

 

[169] Андриаки — чудовища в виде полулюдей-полузверей, фигурирующие в романе «Амадис Галльский».

 

[170] Медор — персонаж поэмы Ариосто «Неистовый Роланд».

 

[171] Гиппогриф — сказочное животное, наполовину конь, наполовину гриф.

 

[172] Фронтин — крылатый конь Руджера.

 

[173] Астольф, Брадаманта — персонажи поэмы Ариосто «Неистовый Роланд»: Астольф — рыцарь, Брадаманта — сестра Ринальда и возлюбленная рыцаря Руджера.

 

[174]Искаженное «nulla est retentio» (лат.) — «никак не удержишься», которое Санчо употребляет вместо «in inferno nulla est redemptio» — «от ада нет избавления».

 

[175] Барра — игра, заключающаяся в том, чтобы возможно дальше бросить железный прут.

 

[176] Амарилис, Дианы, Сильвии, Филисы, Галатеи, Филиды — имена героинь популярных пасторальных романов.

 

[177] Лукреция — римлянка, происходившая из знатного рода Тарквиниев; прославилась своим мужеством и целомудрием.

 

[178] Тезеева нить в лабиринте — намек на миф о Тезее, который выбрался из запутанных ходов критского лабиринта, благодаря нити, полученной от Ариадны.

 

[179] Аграмант — мавританский царь, один из персонажей «Неистового Роланда».

 

[180] Фавны, сильваны (миф.) — божества полей и лесов.

 

[181] …времен короля Вамбы… — то есть в незапамятные времена; соответствует русскому: во времена царя Гороха. Вамба — готский король (672—680).

 

[182] Марий — глава народной партии в Риме и главный противник Суллы, семь раз переизбирался консулом (106—86 до н.э.).

 

[183] Катилина — организатор заговора против сенатской олигархии, поддержанный демократическими слоями. Заговор был раскрыт Цицероном в 63 г. до н.э.

 

[184] Сулла — римский диктатор, боровшийся с демократической партией (138—78 до н.э.).

 

[185] Хулиан — по преданию, граф Хулиан, желая отомстить королю Родриго за насилие, учиненное последним над его дочерью (или женой) Кавой, призвал мавров и те покорили Испанию.

 

[186] Ну и что ж такого, что вассалами моими будут негры? — Торговля африканскими неграми, которых отправляли затем в Новый Свет, была широко распространена в Испании в XVI—XVII вв.

 

[187] Холм Соломонов — холм Сулема, расположенный к юго-западу от Алькала де Энарес, отождествленного здесь с Комплутом (латинское название Алькала, упоминаемое у Птолемея).

 

[188] Озеро Меотийское — старинное название Азовского моря.

 

[189] Песо — в Южной и Центральной Америке (XVI—XVII вв.) за недостатком денег употреблялись слитки драгоценных металлов определенного веса (песо по-испански означает вес). Песо равнялось унции серебра или восьми серебряным реалам.

 

[190] …цыганский осел, у которого в ушах ртуть. — В те времена в народе было распространено убеждение, что цыгане при продаже лошадей вливают им в уши ртуть для того, чтобы они скакали быстрее.

 

[191] «Дон Сиронхил Фракийский» — рыцарский роман «Отважный рыцарь дон Сиронхил Фракийский, в четырех частях» (1545).

 

[192] Босые братья — монахи Францисканского ордена, которым запрещено было носить какую-либо обувь, кроме сандалий.

 

[193] Вплоть до алтарей (лат.). Место расположения алтарей считалось в римском доме священным и неприкосновенным.

 

[194] Луиджи Тансилло — неаполитанский поэт (1510—1568), автор поэмы «Слезы апостола Петра».

 

[195] Испытание кубком — эпизод из поэмы Ариосто «Неистовый Роланд». В XLIII песне помещен рассказ одного рыцаря о кубке, обладавшем чудесным свойством: вино из него проливалось на грудь пьющего в том случае, если супруга этого человека была ему неверна. Рассказ о подобном чудесном кубке встречается и в XLI песне той же поэмы.

 

[196] Даная (миф.) — дочь аргосского царя Акрисия. Опасаясь осуществления предсказания, что он будет убит одним из своих внуков, царь велел заточить свою дочь в неприступную башню под охраной стражи и собак. Увлекшийся ее красотой Юпитер проник в башню в виде золотого дождя.

 

[197] Эстрадо — небольшое возвышение на женской половине дома, устланное коврами и подушками. Эстрадо называлась также и комната, в которой находилось это возвышение и которая служила для приема гостей.

 

[198] Эскудо — старинная испанская золотая монета.

 

[199] Порция — жена Марка Брута. Желая доказать Бруту, что она достаточно мужественна и отважна и поэтому достойна быть посвященной в заговор против Юлия Цезаря, Порция тяжело ранила себя в присутствии мужа. Позднее, узнав о его смерти на поле брани, она покончила с собой.

 

[200] …в бою между де Лотреком и великим полководцем… — Французский маршал де Лотрек принял командование над французской армией в Италии в 1527 г., а Гонсало Фернандес Кордовский, прозванный «великим полководцем», умер в 1515 г. (анахронизм).

 

[201] Альмалафа — арабское мужское и женское верхнее платье.

 

[202] Сцилла и Харибда — Сцилла — утес на итальянской стороне Сицилийского пролива, против водоворота Харибды — на сицилийской стороне. В мифологии — чудовища, угрожавшие проходившим судам; синоним большой опасности.

 

[203] Кавальер — высокое сооружение на главном валу крепости.

 

[204] …проехал в Милан… — Оружейные заводы в Милане пользовались в то время славой.

 

[205] Алессандрия делла Палла — сильно укрепленная крепость на берегу реки Танаро, в Миланском герцогстве.

 

[206] …герцог Альба отправляется во Фландрию. — Кровавый усмиритель Нидерландов Фернандо Альварес Толедский, или герцог Альба, отбыл туда осенью 1567 г. во главе отборного войска из испанских отрядов, расквартированных в Италии.

 

[207] Графы Эгмонт и Горн — вожди оппозиционной испанскому владычеству нидерландской знати, были казнены 5 июня 1568 г.

 

[208] Дьего де Урбина — командир роты, в которой служил Сервантес.

 

[209] Союз с Венецией и Испанией — лига, созданная по почину папы Пия V. После того как турки захватили в 1571 г. остров Кипр, принадлежавший тогда Венеции, и усилилась угроза средиземноморским владениям Венеции и Испании, лига организовала для борьбы с турками объединенный флот. Во главе этого флота был поставлен дон Хуан Австрийский (1547—1578), побочный сын Карла V. 7 октября 1571 г. произошла встреча турецкого и соединенного испано-венецианского флота в Лепантском заливе у берегов Греции, где турецкому флоту был нанесен сокрушительный удар. Доблестным участником Лепантского боя был Сервантес (см. пролог к т. 2).

 

[210] Улудж-Али (1508 — ок. 1580) — родом калабриец, находился на службе у турок. За победу, одержанную им под Мальтой в 1665 г., защита которой от нападения турецкой флотилии была поручена Карлом V мальтийскому ордену, он получил царство Триполитанское. Принимал участие в сражении при Лепанто и руководил операциями турецкого флота при отвоевании Туниса в 1574 г.

 

[211] Мальтийский орден — военно-религиозный орден иоаннитов, или госпитальеров; возник в эпоху крестовых походов. В 1530 г. испанский король Карл V передал во владение этого ордена остров Мальту. Орден вел постоянную борьбу с турецким флотом, стремившимся захватить остров как опорный стратегический пункт в Средиземном море. В 1565 г. остров подвергся осаде турецкого флота под начальством Драгута, а после его смерти — Мустафа-паши, но с честью выдержал осаду.

 

[212] Джованни Андреа — генуэзский военачальник, руководивший в Лепантском сражении правым флангом соединенной эскадры.

 

[213] …и не по вине или по небрежению нашего адмирала… — то есть Хуана Австрийского.

 

[214] Корсар Рыжая Борода — турецкий пират, адмирал турецкого флота. Его сын Гасан-паша правил Алжиром. Тут идет речь не о Гасан-паше, а о внуке Рыжей Бороды, Магомет-бее, который и был капитаном судна, о чем рассказывает пленник. Магомет-бей отличался крайней жестокостью.

 

[215] Мулей — арабское слово, означающее «мой господин», «мой наставник». Звание «мулей» присваивалось арабским халифам и лицам царского происхождения.

 

[216] Голета — форт, защищавший вход в Тунисскую гавань. После захвата его испанцами в 1535 г. в нем оставлен был испанский гарнизон. Когда Венеция заключила в 1573 г. мир с Турцией, король Филипп II направил дона Хуана Австрийского в Голету для руководства фортификационными работами. Но предпринятые в 1574 г. атаки со стороны турецкого флота нарушили планы Филиппа II.

 

[217] Габриеле Червеллон — миланский дворянин, градоправитель Туниса, был взят турками в плен после захвата Голеты и Туниса. По освобождении из плена служил в испанских войсках в Голландии. Умер в 1580 г. в Милане.

 

[218] Пагано Дориа — брат Андреа Дориа, участвовал в сражении при Лепанто, погиб при защите Голеты. Его «необычайное добросердечие» по отношению к брату выразилось в том, что он отказался в пользу последнего от своих огромных богатств.

 

[219] Табарка — приморское селение на северном побережье Африки. При осаде Туниса командующим турецким флотом был Улудж-Али. Описанный поступок Улудж-Али объясняется вернее всего его алчностью, а не благородством: он был раздосадован тем, что со смертью Дориа утратил возможность получить за него большой выкуп.

 

[220] Фратино — то есть Монашек, прозвище итальянского инженера Джакомо Палеаццо, руководившего при Карле V и Филиппе II укреплениями на Гибралтаре. Он выступает также как один из персонажей в пьесе Сервантеса «Удалой испанец».

 

[221] Гасан Ага — правитель Алжира. Принято считать, что Сервантес тут упоминает Гасана Ага вместо Гасана-паши, который правил в Алжире до 1580 г., то есть до освобождения Сервантеса из рабства.

 

[222] …неким Сааведра… — Речь идет о самом Сервантесе, который пять лет пробыл в алжирском плену и неоднократно предпринимал попытки к бегству.

 

[223] Аль-Бата — крепость, расположенная в двух милях от Орана.

 

[224] Арнаут Мами — начальник пиратов, захвативший галеру «Эль Соль» («Солнце»), на которой Сервантес и его брат Родриго возвращались в 1575 г. в Испанию. Арнаутами турки называли албанцев.

 

[225] Султан — название турецкой золотой монеты стоимостью 125 асперов (аспер — восьмая часть реала).

 

[226] Джума — день отдыха у арабов.

 

[227] Арраис (араб.) — начальник над гребцами.

 

[228] Низарани — то есть Назарей, христианин (по Назарету — городу, где родился Иисус Христос).

 

[229] Кава Румия — мыс Альбатель.

 

[230] Четырехугольные паруса, или прямые паруса — квадратные или прямоугольные полотнища, растягиваемые на поперечных бревнах, которые подвешивались к мачтам за середину.

 

[231] Цепные ядра — два ядра, скрепленные небольшой цепью.

 

[232] Конная береговая охрана — специально организованная для охраны побережья Испании от нападения корсаров легкая кавалерия. Наблюдатели на особых вышках следили за появлявшимися у берегов судами и сигнализировали об опасности, зажигая костры.

 

[233] …при посредстве священной инквизиции возвратиться в лоно святой церкви… — Процедура, установленная инквизицией для возвращавшихся в «лоно церкви» вероотступников, побывавших у турок, была весьма упрощенной. Инквизиция, жестоко расправлявшаяся со всякого рода «еретиками», меньше опасалась турецких шпионов, чем проникновения нежелательных идей с Запада.

 

[234] Аудитор — крупный судейский чиновник.

 

[235] Палинур (миф.) — главный кормчий на судах, на которых Эней со своей дружиной отправился из Трои в Италию.

 

[236] Трехликое светило — то есть луна, появляющаяся в трех своих фазах. Гораций и Овидий называли ее «трехликим божеством», сочетающим в себе Луну на небе, Диану на земле и Гекату в преисподней.

 

[237] …златокудрый, уже спешащий запрячь коней…(миф.) — Феб (солнце), запрягающий свою колесницу, на которой в течение дня он объезжает небосвод.

 

[238] Легконогая гордячка (миф.) — нимфа Дафна, дочь речного бога Пенея, за которой тщетно гнался увлеченный ею Аполлон (Феб) и которая была превращена сжалившимся над нею отцом в лавр. Река Пеней находится в Фессалии.

 

[239] Медуза (миф.) — одна из трех горгон (чудовищ в образе женщины), взгляд ее превращает человека в камень, вместо волос на голове у нее змеи.

 

[240] …скипетр на голове, а на руках корона. — Одним из наказаний, которым подвергались в то время преступники, было выжигание короны на их руках.

 

[241] …междоусобная брань в стане Аграмантовом… — В XXVII песне «Неистового Роланда» рассказывается о том, что архангел Михаил наслал, по просьбе Карла Великого, распрю на стан царя Аграманта, осаждавшего Париж. Возникла междоусобица, которую Аграманту удалось прекратить благодаря мудрым советам царя Собрина.

 

[242] «Алькавала» — налог в виде определенного процента от продажи любого предмета; он превышал во времена Сервантеса десять процентов и тяжким бременем ложился на товарооборот в стране.

 

[243] «Туфля королевы» — налог, взимавшийся по случаю царского бракосочетания и шедший исключительно в пользу королевы, на удовлетворение ее личных нужд.

 

[244] Аренда — земельный налог, вносившийся в средние века каждые семь лет.

 

[245] …спокойствие времен Октавиановых… — Октавиан Август — римский император (27 г. до н.э. — 14 г. н.э.).

 

[246]Как это было вначале (лат.)

 

[247] …преследователь убегающей нимфы… (миф.) — Феб, преследующий нимфу Дафну.

 

[248] «Повесть о Ринконете и Кортадильо» — вошла в состав сборника Сервантеса «Назидательные новеллы», опубликованного в 1613 г.

 

[249] Каноник — соборный священник.

 

[250]Краткий учебник элементарных основ диалектики (исп.)

 

[251] Брамины Индии — точнее, брахманы, жрецы, принадлежавшие к высшей из четырех каст, на которые делилось население древней Индии.

 

[252] Гимнософисты Эфиопии — древнейшая индусская религиозная секта, получившая широкое распространение в Египте и Эфиопии. Она призывала к полному отказу от жизненных благ, умерщвлению плоти, пренебрежению к богатству и почестям.

 

[253] Милетские сказки — Речь идет о сборнике любовных новелл, составленных Аристидом из Милета (вероятно, в конце II в. до н.э.). Название этого не дошедшего до нас сборника, «Милетские сказки», стало нарицательным для всего жанра.

 

[254] Птолемей — Клавдий Птолемей, математик, астроном и географ, живший в первой половине II в. н.э. в Александрии.

 

[255] Марко Поло — знаменитый венецианский путешественник XIII в., посетивший восточные страны, где он прожил двадцать шесть лет.

 

[256] Предательство Синона — Синон — грек, убедивший троянцев ввести в город деревянного коня, внутри которого были спрятаны вооруженные греческие воины.

 

[257] Дружеская верность Эвриала — Нис и Эвриал — спутники Энея, теснейшая дружба которых описана в «Энеиде» Вергилия.

 

[258] Постоянство Зопира — Зопир — персидский воин, который во время восстания вавилонян против персидского царя Дария нанес себе увечье и, перейдя в стан вавилонян, убедил их в том, что его искалечил Дарий. Заручившись таким путем доверием вавилонян, он добился того, что они подчинились Дарию. Последний, однако, отказался Воспользоваться победой, которая обошлась такой ценой.

 

[259] …два столпа поэзии — греческой и латинской. — Гомер и Вергилий.

 

[260] Комедия — Испанская драматургия XVII в. не знала делений на жанры (комедия, драма, трагедия). Безотносительно к содержанию любая трехактная пьеса называлась комедией.

 

[261] «Изабелла», «Филида» и «Александра» — трагедии, автором которых был Луперсьо Леонардо де Архенсола (1562—1613). Трагедия «Филида» до нас не дошла, что же касается двух остальных трагедий, то они, вопреки мнению каноника, не представляют никакой художественной ценности.

 

[262] «Наказанная неблагодарность», «Нумансия», «Влюбленный купец», «Благородная соперница» — Первая принадлежит перу Лопе де Вега; третья — валенсийскому поэту и драматургу Гаспару де Агилар (1561—1623), пьеса весьма посредственная; четвертая — валенсийскому драматургу Франсиско Таррега (1554—1602), также в художественном отношении слабая. «Нумансия» Сервантеса, написанная, вероятно, в 80-е годы XVI в., не была им включена в сборник драматических произведений, опубликованный в 1615 г.; эта трагедия, равно как и драматические картины «Алжирские нравы», была обнаружена только в XVIII в. и впервые вышла в 1784 г. Обе эти драмы относятся к раннему периоду творчества Сервантеса.

 

[263] …по словам Туллия… — то есть Марка Туллия Цицерона, который писал, что комедия должна являться «подражанием жизни» (а не «зеркалом жизни»), «зеркалом нравов и олицетворением истины».

 

[264] …ни одна из четырех частей света не была бы забыта. — В то время Австралия как континент еще не была известна.

 

[265] Пипин — франкский король. Пипин III Короткий (751—768).

 

[266] Карл Великий — король франков (800—814), крупный полководец и завоеватель, значительно расширивший границы своего государства.

 

[267] Император Ираклий — византийский император (610—641).

 

[268] Комедии божественные — пьесы на сюжеты из житий святых.

 

[269] …бесчисленное множество комедий одного нашего счастливейшего писателя… — намек на Лопе де Вега. В составленном Лопе де Вега списке пьес, написанных им с конца 80-х годов XVI в. до 1602 г., числится 219 драматических произведений.

 

[270] …они создают новые секты и новые правила жизни… — Во второй половине XVII в. инквизиция обнаружила «еретические» элементы в «Амадисе Галльском».

 

[271] Лузитания — древнее название территории, на которой впоследствии образовалось португальское государство.

 

[272] Вириат — лузитанский пастух, предводитель восстания лузитанцев против римлян (151—140 до н.э.).

 

[273] Граф Фермам Гонсалес — легендарный деятель реконкисты, освободивший Кастилию от власти мавров. Ему посвящены «Поэма о Фернане Гонсалесе» (XIII в.) и множество романсов.

 

[274] …в Валенсии — Сид — Сид Руй Диас был родом из Бургоса. Прозвище «Сид» он получил после завоевания у мавров Валенсии.

 

[275] …в Андалусии — Гонсало Фернандес. — Речь идет о так называемом «великом полководце» Гонсало Фернандесе Кодовском, который был родом из Монтильи, селения в Андалусии.

 

[276] Флорипа и Ги Бургундский — В одном из сказаний, связанных с Двенадцатью Пэрами Франции, рассказывается о том, что прекрасная Флорипа, дочь мавританского адмирала Балана, оказала у себя приют Двенадцати Пэрам, в том числе и Ги Бургундскому, которого она полюбила.

 

[277] Мантибльский мост — согласно тем же сказаниям, находился во владениях упомянутого Балана, его охранял свирепый великан Галафр.

 

[278] Гварин Жалкий — герой итальянского рыцарского романа (XIII в.).

 

[279] Священный Грааль — согласно средневековым сказаниям, чудодейственная чаша из цельного алмаза, в который якобы собрана была кровь распятого Христа. В многочисленных рыцарских сказаниях и романах рассказывается о подвигах и самопожертвовании рыцарей, отправлявшихся на поиски этой чаши.

 

[280] Тристан и королева Изольда — герои средневековых рыцарских поэм и романов (XI—XII вв.), в которых описывается любовь Изольды, жены корнуэльского короля Марка и племянника короля Тристана.

 

[281] Пьер и прекрасная Магелона — герои французского рыцарского романа «История прекрасной Магелоны, дочери короля неаполитанского, и Пьера, сына короля провансальского» (XIII в.).

 

[282] Жоан ди Мерлу — португальский дворянин, который в 1433 г. отправился в другие страны помериться силами с чужестранными рыцарями.

 

[283] Педро Барба, Гутьерре Кихада — испанские рыцари, предпринявшие в 1435 г. путешествие в другие страны с той же целью, что и ди Мерлу.

 

[284] Фернандо де Гевара — испанский дворянин; сражался на поединке с австрийским рыцарем Георгом в Вене в 1436 г.

 

[285] …в Честном бою — точнее, в «Книге о честном бое Суэро де Киньонеса», написанной Перо Родригесом де Лена, очевидцем турнира, и спустя почти столетие переработанной и выпущенной в свет Хуаном де Пинеда (1588). Необыкновенный бой, о котором рассказывается в этой книге, возник по почину Суэро де Киньонеса, который дал обет носить на шее железное кольцо в знак того, что он пленен красотою своей возлюбленной. Чтобы освободиться от этого обета, он предложил биться вместе с девятью своими друзьями с любым рыцарем, соотечественником или чужестранцем, защищая проход через мост в шести милях от Леона. В этой дуэли участвовало множество рыцарей.

 

[286] Мосен Луис де Фальсе — наваррский рыцарь, сражавшийся на поединке с кастильским рыцарем Гонсало де Гусманом в 1428 г.

 

[287] Пэр — по-французски равный.

 

[288] Ордена: апостола Иакова (Сантьяго), Калатравы, Алькантары — духовно-рыцарские ордена, возникшие в Испании в начальный период реконкисты; орден Иоанна — иоанниты.

 

[289]Написали следующее (лат.)

 

[290] Язон (миф.) — предводитель аргонавтов, отправившихся на поиски золотого руна.

 

[291] Катай — так назывался в средние века Китай.

 

[292]В похвалу Дульсинее Тобосской (лат.)

 

[293] Сьерра Негра то же, что Сьерра Морена — горная цепь, отделяющая Кастилию от Андалусии.

 

[294] Беллона (миф.) — богиня войны у римлян, сестра Марса.

 

[295] Брильядор — конь Роланда.

 

[296] Баярд — конь рыцаря Ринальда.

 

[297]Стих из XXX песни «Неистового Роланда» Ариосто: «Другие, может статься, воспоют (это) с большим поэтическим блеском» (ит.).

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2017-01-14; Просмотров: 121; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopediasu.com - Студопедия (2013 - 2026) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.012 сек.