| Оригинал
| Перевод
|
| Agneau roti (фр.)
| Жаркое из ягненка
|
| Agnolotti
| Аньолотти
1) Макароны-паста, наполненные начинкой до такой степени, что становятся кривыми;
2) Квадратные пельмени с телятиной
|
| A la carte
| Порционное блюдо
|
| Al Arabiata
| Аль Арабьята – макароны-паста с острым соусом из помидоров, чеснока, красного перца и чили.
|
| Alcachofa (исп.)
| Артишок
|
| Anguille fume (фр.)
| Копченый угорь
|
| Antipasti
| Закуски
|
| Appetizers
| Аппетайзеры
|
| Apple crumble
| Яблочный крамбл (пирог из крошек песочного теста)
|
| Arroz Blanco (исп.)
| Рис белый
|
| Artisan cheese
| Сыр домашний
|
| Ashberry
| Рябина
|
| Assorted
| В ассортименте
|
| Assorted homemade macarrons
| Макароны домашние в ассортименте
|
| Assorted petit fours
| Птифуры в ассортименте
|
| Aubergine and mozzarella ravioli with tomato and vasil sauce
| Равиолли с баклажанами и моцареллой, с томатно-базиликовым соусом.
|
| Avocado pear, alligator pear
| Плоды авокадо (грушевидной формы)
|
| Baba ganoush
| Баба гануш (баклажаны на гриле с приправой)
|
| Badoit
| "Бадуа" (марка минеральной воды)
|
| Bagels with smocked fish
| Сэндвич-бублик с копченой лососиной (как вариант - с ассорти из копченой рыбы)
|
| Ballons
| Швейцарские круглые булочки
|
| Balsamic dressing
| (Салат) заправлен бальзамическим уксусом
|
| Barazek
| Баразек (арабское печенье с кунжутом)
|
| Basmatic rice // Basmati rice
| Рис-басмати
|
| BBBQ
| Барбекю. Правильно писать BBK, лишняя буква добавляется просто для понта.
|
| Beef Bourguignon with mash potato, seasonal greens and baby leaf.
| Говядина по-бургундски с картофельным пюре, сезонной зеленью и молодым зеленым салатом
|
| Beef hypocras, “sifflet” of carrots with cumin
| Говядина в сладком вине, морковь с тмином
|
| Beef tartar
| Биф-тартар (Мелко порубленная сырая постная говядина, иногда подаваемая с каперсами, нарубленной петрушкой и луком)
|
| Beef tenderloin
| Вырезка из говяжьего филе
|
| Beeren (нем.)
- Brombeeren
- Erdbeeren
- Heidelbeeren
- Himbeereen
- Beerengrütze
| Ягоды
- Ежевика
- Клубника
- Черника
- Малина
- Свежезамороженные ягоды (Грютце)
-
|
| Beilage (нем.)
| Гарнир. Mit Beilage - с гарниром.
|
| Beurre blanc sauce (фр.)
| Соус Бер-блан
|
| Beurre d'isigny (фр.)
| Сливочное масло из Исиньи
|
| Beutel (нем.)
| Пакет
|
| Bisque de homard (фр.)
| Крем-суп из омаров, омаровый биск
|
| Blue cheese dressing
| Соус из голубого сыра
|
| Boîte de chocolat (фр.)
| Коробка шоколадных конфет
|
| Bottarda (ит.)
| Боттарда: вяленая икра тунца или кефали (прессованная)
|
| Bouillabaise (фр.)
| Буайбез (Рыбная похлебка с чесноком, овощами и пряностями)
|
| Braised lamb loin
| Тушеное филе барашка
|
| Bread rolls
| Булочки
|
| Bresaola (Брезаола) (ит.)
| Говяжья сыровяленая ветчина (диетическая)
|
| Broad beans
| Кормовые бобы (в салат)
|
| Brochettes
| Брошеты (продукты кусочками на шпажках)
|
| Buckwheat
| Гречневая крупа
|
| Bunch
| Гроздь
|
| Buttermilk pancakes
| (амер.) Оладьи на пахте (как вариант – на кефире)
|
| Butter pads
| Сливочное масло мелкими кубиками
|
| California Maki
| Рулет по-калифорнийски (разновидность суши)
|
| Catch of the day
| Свежепойманная рыба (в рыбных ресторанах)
|
| Caprese Skewers
| Салат капри на шпажках
|
| Capsicum
| Перец болгарский
|
| Carambola, star fruit
| Плоды карамболы (тропические звезды)
|
| Caramele Ripiene
| Карамель с начинкой (ит.)
|
| Carasau (pane carasau)
| Карасау (хлебные лепешки, очень тонкие, на Сардинии)
|
| Carpaccio of beef with Grana Padano shavings, rocket and white salad
| Карпаччо из говядины с сырными хлопьями Грано Падано, рокет-салатом и белым салатом
|
| Carrot cake with a cream cheese and orange topping
| Пирог морковный с крем-сыром и апельсинами
|
| Catalan Cream
| Крем по-каталански (крем-брюле)
|
| Charcuteri (франц.)
| Шаркутери: в широком смысле - мясные закуски, в основном из свинины. Словом "Шаркутери" также называют мини-магазины, торгующие готовыми блюдами на вынос.
|
| Cheese board
| Сырный сет
|
| Chef Salad
| Шеф-салат
|
| Chemin de table (фр.)
| Дорожка на стол
|
| Chicken nuggets
Chicken parmigiana
Chicken satay skewer
| Куриные наггетсы
Цыпленок пармезан
Куриное соте на шпажках
|
| Chili flakes
| Хлопья чили (измельченные стручки)
|
| Chive
| Шнитт-лук; зеленые луковые стрелки.
|
| Ceviche
| Севиче (рыба, маринованная в соке лайма, с красным луком)
|
| Citron tranche (фр.)
| Ломтики лимона
|
| Citrus peel
| Апельсиновая цедра
|
| Clementine
| Клементины
|
| Cobb Salad
| Кобб-салат
|
| Coconut water
| Кокосовая вода
|
| Cocktail sauce
| Коктейль-соус (розовый, на основе кетчупа)
|
| Cold cuts
| Отварное охлажденное мясо, ломтиками
|
| Conch
| Конк; моллюски, морские улитки (Китай, Гонконг, Багамы). Приготовляются разными способами, в т. ч. идут на супы.
|
| Condiments
| Приправы
|
| Confit of duck
| Утка-конфи (маринованная, в медовой глазури)
|
| Сôte d'agneau (фр.)
| Ребра ягненка
|
| Cottage cheese
| Сыр деревенский (зернистый творог)
|
| Coulis
| Кулис: пюре из овощей или фруктов, подается в виде соуса.
|
| Course aeroport (фр.)
| Поход за покупками в аэропорту
|
| Course environ aeroport (фр.)
| Поход за покупками в окрестностях аэропорта
|
| CPET tray
| Лоток для продуктов (из кристаллизованного полиэфира)
|
| Creamy mashed potato
| Сливочное картофельное пюре
|
| Cream of chicken with assorted mushroom
| Суп-пюре из курицы с грибами ассорти
|
| Crispy aromatic duck with spring onion, cucumper, wonton crisps.
| Утка пикантная с побегами лука, огурцом и вонтон-чипсами.
|
| Crudites with the selection of dip
| Сырые овощи-крудите с набором соусов
|
| Crudo di Parma
| Ветчина по пармски (ит.)
|
| Cuplet
| Вафельный рожок (для мороженого)
|
| Currant
| Смородина
|
| Cut crystal bowl
| Хрустальная салатница
|
| Danish (pastry)
| Датская выпечка
|
| Dark apple sauce
| Темный яблочный соус
|
| Dates
| Финики
|
| Deep frying
| Жарка во фритюре
|
| Dessert (нем)
| Десерт
|
| Dim Sum
| Димсам – традиционное китайское блюдо, подаваемое к чаю; отдельные маленькие порции десерта, фруктов, овощей или морепродуктов. Димсамы, Дим Самы.
|
| Dinner rolls
| Булочки обеденные
|
| Dip
| Дип-соус
|
| Dolmadakia (гр.)
| Долмадакья (голубцы из виноградных листьев, с рисом); долма.
|
| Double boilind
| Приготовление продуктов на водяной бане
|
| Double boiled soup
|
|
| Drachenfrucht (нем.)
| Питайя (драконов фрукт - крупный плод растения из семейства кактусовых, с нежной кремовой мякотью)
|
| Dressing
| Заправка к салату; соус
|
| Dry ice slab
| Картонный ящик с сухим льдом
|
| Duett vom Tatar Thun/Lachs (нем)
| Дуэт из тунца по-татарски и лосося
|
| Dulche Di Leche (ит.)
| Дульче ди Лече (сгущеное молоко, идет с мороженым. На самом деле, это не сгущенка, а сладкое варенье из молока, по консистенции - как сливки.)
|
| Dumplings
*Vegetarian dumplings
| Пельмени
* Вегетарианские пельмени - традиционное блюдо в Китае
|
| Dungeness Crab Meat
| Мясо краба (так и переводить)
|
| Eclairs – chocolate or coffee
| Эклеры шоколадные или кофейные
|
| Eggplant
| Баклажан
|
| Egg rice (Egg fried rice)
| Рис, обжаренный с яйцом
|
| Eis (нем)
| Ледяные кубики
|
Ens. (исп.) Ensalada
- Ensalada de hinojo
- Ensalada cesar pollo
| Салат
· Салат с фенхелем
· Салат Цезарь с курицей
|
| Entrée
| Основное блюдо
|
| Evacuation des dechetes (фр.)
| Утилизация отходов
|
| Fettuchini (ит.)
| Фетучини (длинная, тонкая лапша)
|
| Ficelles (фр.)
| Тонкий батон (фицель)
|
| Fig chutney
| Варенье из инжира
|
| Fig balsamic compote
| Инжирно-бальзамический компот
|
| Filesteak US Beef/Beilage (нем)
| Филе-стейк с гарниром
|
| Filet de saumon (фр.)
| Филе лосося
|
| Finger sandwitch
| Фингер-сэндвич (мини-сэндвич треугольной формы с копченой рыбой, паштетом, креветками или огурцами). Другое название - Scones.
|
| Floating island
| Плавучий остров (французский десерт из взбитых белков с ванилью)
|
| Flower arrangement
| Цветочная композиция
|
| Focaccia bread
| Хлеб фокачча
|
| Foie gras torchon, fruit chutney
| Фуа-гра торшон c фруктовым чатни
|
| Fondant
| Фондант: шоколадная масса с крахмалом, запекаемая в виде кекса с жидкой начинкой внутри; также помадка, мягкая карамель.
|
| Fraises trempees dans le chocolat (фр.)
| Клубника в шоколаде
|
| French fries
| Картофель фри
|
| French stick baguette
| Французский батон-багет
|
| Fresh crab and avocado stack with a lemon dressing and baby leaf
| Стейк с авокадо и крабами, с гарниром из лимона и молодых листьев салата
|
| Fresh lobster, crayfish tail & king prawn salad with new potatoes
| Салат из французского лобстера, раковых шеек и королевских креветок, с молодой картошкой.
|
| Fresh tomato juice
| Сок томатный свежий
|
| Frisee mit Parmesan (нем.)
| Фризе с пармезаном
|
| fromage affiné (фр.)
Fromage crème
| Выдержанный (зрелый) сыр
Сливочный сыр
|
| Fruit Coulis
| Фруктовый кулис (пюре с соком)
|
| Fruit Crumble
| Фруктовый крамбл (мучное блюдо на десерт: вареные фрукты покрываются рыхлой смесью из муки, масла и сахара, и запекаются в духовке)
|
| Fruits de mer (фр.)
| Морепродукты
|
| Fruits frais (фр.)
| Свежие фрукты
|
| Fruits rouges (фр.)
| Лесные ягоды
|
| Früchte Obst (нем)
| Фрукты и овощи
|
| Fruit Skewers
| Фрукты на шпажках
|
| Gamba (ит.)
| Креветки
|
| Garnish pack
| Мы переводили как "Набор для поджаривания" – в одной упаковке по 8 колбасок и тефтелек разного рода, в виде полуфабрикатов для поджаривания.
|
| Gateau
| Гато – пирожные-башенки, обычно шоколадные и банановые (напоминает стандартный советский кекс)
|
| Gedeck/Butter/Gebäck (нем)
| Выпечка / масло
|
| Geschirrmiete (нем.)
| Аренда посуды
|
| Gespritzt (нем.)
| Разбавленный. Имеется в виду разбавленный напиток; например, лимонный сок, по желанию клиента, разбавляют водой.
|
| Gherkin
| Корнишон
|
| Ginger
Marinated ginger
| Имбирь
В имбирном маринаде (например, курица)
|
| Goji
| Ягоды годжи (растения рода дереза)
|
| Grated parmesan
| Сыр пармезанский тёртый
|
| Gratin Dauphinois (фр.)
| Картофельная запеканка-дофинэ.
|
| Gravlax salmon
| Гравлакс; щведское блюдо - малосольный лосось с укропом
|
| Gravy
| Подлива
|
| Grilled lobster tail with mildly spicy tomato salsa
| Жареный хвост омара с томатным соусом сальса, умеренно острым
|
| Grilled Mediterranean vegetables
| Овощи средиземноморские на гриле
|
| Grisini
| Гриссини (итальянские хлебные палочки)
|
| Gruyere
| Сыр-грюйер
|
| Guinea fawl
* Guinea fawl Ratafia
| Цесарка
* Цесарка в миндальном ликере Ратафия
|
| Half chicken
| Половинка цыпленка (жареная)
|
| Hareng (фр.)
| Сельдь
|
| Hash brown potatoes
| Хэшбраун, картофельные оладьи-запеканка
|
| Haricot (фр.)
| Фасоль; овощное рагу
|
| Heirloom (Heritage)
| Хейрлум (помидоры, которые выращивались последовательно в течение 20-50 лет; помидоры "семейной" селекции. Другое название - "Наследие")
|
| Hommos
| Хумус (пюре из арабского гороха)
|
| Hühnerbrust gebraten
| Грудка куриная, жареная
|
| Individual butter
| Масло сливочное порционное
|
| Italian dressing
| Итальянский соус для заправки салатов: вода, уксус или лимонный сок, растительное масло, мелко порубленный острый перец, сахар или кукурузный сироп и масса растительных компонентов. Продается в бутылках.
|
| Jamon (исп.)
| Хамон (копченый свиной окорок, разных сортов)
|
| Jarra (исп.)
| Кувшин
- Кувшин охлажденного молока
|
| Jourgebäck (нем.)
| Жюр-Гебэк, мини-булочки
|
Jugo (исп.)
- Jugo naranja
- Jugo patilla
- Jugo pina
| Сок
- Апельсиновый сок
- Арбузный сок
- Ананасовый сок
|
| Knäckebrot (шв)
| Кнекеброд, шведский хлеб из ржаной муки (ломкие лепешки)
|
| Krauterbund (нем.)
| Пучок зелени
|
| Lait frais entire (фр.)
| Молоко свежее цельное
|
| Lamb cannon
| Рулет из барашка
|
| Lamb chops
| Отбивные из барашка
|
| Lamb fillet, eggplant caviar, vegetable
| Филе барашка, икра из баклажанов, овощи
|
| Lamb shanks
| Баранина на косточке
|
| Lamb two ways
| Баранина, приготовленная двумя способами
|
| Lammrücken (нем.)
| Седло барашка
|
| Langostino (ит).
| Крупные креветки
|
| Lasagna Bolognese
| Лазанья по-болонски
|
| Lauch (нем.)
| Лук-порей
|
| Legumes Assortiment Grille (фр.)
| Овощи на гриле в ассортименте
|
| Legumes Assortiment Vapeur (фр.)
| Овощи на пару в ассортименте
|
| Lettuce
| Салат-латук
|
| Light cream
| Сливки
|
| Limousine (фр.)
| Говяжье филе
|
| Linge (Lavage Linge) (фр.)
| Белье (стирка белья)
|
| Linguini
| Лингвини (сплюснутые макароны, сечение напоминает глаз)
|
| Loaf of brown bread
| Хлеб черный
|
| Loaf of white bread
| Хлеб белый
|
| Loin
| Корейка
|
| Lomito (исп.)
| Ломито (карбонад из свиного филе)
|
| Loup de mer (фр.)
| Окунь-сибас
|
| Lurpac
| Лурпак – марка сливочного масла, производится в Дании с 1901 г.
|
| Macadamia nuts
| Орехи макадамия (австралийские)
|
| Macaroons
| Макаруны (макроны). Сорт миндального печенья.
|
| Maldivian tuna curry with chapatti and yaw vegetable salad
| Карри из тунца по-мальдивски с чапати и салат из сырых овощей
|
| Malfatti (Ит)
| Малфатти (шарики из творога рикотта с сыром, яйцами и шпинатом, сваренные в кипятке)
|
| Mango pickle
| Пикули из манго (индийское блюдо: кусочки незрелого манго, маринованные в масле со специями)
|
| Mascarpone
| Маскарпоне (взбитые сливки с желтками, сахаром и ванилью)
|
| Mccarthy Salad
| Салат Маккарти (с латук-салатом, яйцом, кусочками курицы, свеклой, помидорами, сыром чедер, копченым беконом, авокадо и бальзамическим уксусом)
|
| Medley
* Medley of steamed vegetable
| Ассорти, мешанина
Ассорти из тушеных овощей
|
| Melba toast
| Тост-мелба (очень тонкий)
|
| Melon prosciutto di parma
| Дыня с пармской ветчиной
|
| Mesclun mix
| Месклан (смесь для салата: салатные листья разных видов, одуванчик, петрушка, базилик, укроп).
|
| Merengue
| Меренга (безе)
*Тарталетки с меренгой и манго
|
| Mezza (фр.)
| Мезе (набор закусок или маленьких блюд, часто с напитками, распространенный в Западнос Средиземноморье)
|
| Mini Quiche
| Мини-Квише, Мини-Квиш
|
| Mini tarts
| Пирожные (с ягодами)
|
| Minted potatoes
| Молодая отварная картошка со свежими побегами мяты
|
| Miso soup
| Суп из мисо - традиционный японский; мисо – это паста из фасоли, ферментированной при помощи особой местной плесени.
|
| Mit beilage (нем.) = Side dish (англ.)
| Гарнир, салат (то, что идет к основному блюду)
|
| Mixed berries
| Ассорти из ягод
|
| Mixed fruit tart
| Пирог со смесью фруктов
|
| Mornay
| Соус морнэ (фр.)
|
| Moutabel
| Мутабель (паста из печеных баклажанов с чесноком, под оливковым маслом)
|
| Mozzarella
* Buffalo Mozzarella
| Моццарелла
* Моццарелла из бизоньего молока
|
| Multi grain roll
| Булочка мультизерновая
|
| New York Cheese cake
| Чизкейк «Нью-Йорк»
|
| Nicoise salad
| Никосийский салат; салат "Нисуаз".
|
| Noix (фр.)
| Грецкий орех
|
| Nonfat milk
| Обезжиренное молоко
|
| Oeuf (фр.)
* Oeufs Benedicts
| Яйцо
*Яйца по – бенедиктински, яйца бенедикт
|
| Orange juice
| Сок апельсиновый
|
| Orangensagt (нем)
| Апельсиновый сок
|
| Open Top Bulk (O/T Bulk)
| Сумка, контейнер или упаковка для нерасфасованных продуктов с открытым верхом
|
| Ortofrutta (ит.)
| Плодово-овощное ассорти
|
| Oven Bag
| Применительно к авиакомпаниям - пакет, в который кладут булочки и круассаны перед разогреванием в термошкафу.
|
| Pain Paysan (фр.)
Pain Arabe
| Хлеб крестьянский
Хлеб по-арабски (пита)
|
| Palatschinke (нем.)
| Блинчик или свернутый в трубку омлет с начинкой
|
| Panacotta
| Панакотта (сладкое желе со сливками)
|
| Panini
| Сэндвич-панини (итальянский, больше обычного, из белого хлеба)
|
| Pan Tostado (исп.)
| Тосты
|
| Panier (фр.)
- Panier et osier
| Корзина
- Корзина из ивовых прутьев
|
| Pappardelle/Steinpilze (нем)
| Паппарделле / Белые грибы
|
| Parmezan (нем), Parmesan (фр.)
- Parmesan en copeaux (фр.)
- Parmesan rape (фр.)
| Сыр пармезанский
- Стружка из сыра пармезан
- Тертый сыр пармезан
|
| Parsnip
| Пастернак
|
| Pascal Beillevarie
| Паскаль Бейевер (сыр и сливочное масло)
|
| Passion fruit
| Маракуйя
|
| Pasta carbonara
Рasta fettuccine with truffles
Plain penne pasta
| Паста карбонара (спагетти с мелко порезанной свиной щековиной под соусом из яйца, черного перца и сыра) Паста феттучини с трюфелями
Паста пенне (ит. Penne - перья) – короткие отрезки паста с косым срезом.
|
| Pata Negra
| Хамон "Пата Негра" ("Черная нога", он же "Иберико") – одна из двух основных разновидностей хамона, отличаемая по черному цвету копытца.
|
| Pastries
| Выпечка
|
| Pate a tartiner nois (фр.)
| Шоколадная паста с орехами
|
| Pattie
* Thai fish patties
| Патти (изначально – картофельные котлеты с шалфеем, прямоугольной формы)
* Рыбные котлеты по-тайски
|
| P.d.t. puree (фр.)
P.d.t. nouvelle (фр.)
| Пюре картофельное
Молодой картофель
|
| Pesche gialle (ит.)
| Персики желтые
|
| Pesche noci (ит.)
| Нектарины
|
| Penne
| Пенне; короткие и широкие макароны с косым срезом.
|
| Peppercorn
| Перчинки, зернышки перца
|
| Pere Coscia
| Груша сорта Косция
|
| Pesto
| Соус-песто (зеленого цвета, из чеснока, базилика, хвойных семян и сыра)
|
| Petersilien (нем.)
| Петрушка
|
| Petit four verrine (фр.)
| Птифуры в веррине
|
| Petit pain (фр.)
| Булочка, хлебец
|
| Picatta
| Пикатта (из курицы, телятины, свинины)
|
| Pikeperch
| Судак
|
| Pineapple
| Ананас
|
| Pita bread
| Лаваш (хлеб пита)
|
| Pizza Margerita
Pizza Margerita Bianca
| Пицца Маргерита (с помидорами, моцареллой (иногда дополнительно посыпается пармезаном), оливковым маслом и базиликом.
Пицца Маргерита Бьянка – без помидоров.
|
| Plateau jetable
- Plateau jetable avec couvercle
| Одноразовый поднос
- одноразовый поднос с крышкой
|
| Plato di quesas (исп.)
| Сырная тарелка
|
| Plato royal
| Королевская тарелка
|
| pomme du terre (фр.) см. p.d.t.
| картофель
|
| Pomme gratin
| Картофельный гратен (запеканка из ломтиков картошки на молоке или сливках с чесноком)
|
| Port et emballage (фр.)
Plus shipping and handling (англ.)
| Включая доставку и обработку
|
| Poulet (фр.)
| Курица, цыпленок
|
Proscuitto with Cantalope melon and fresh black figs
- Prosciutto crudo (Прошутто крудо)
- Prosciuto cotto
| Ветчина с дыней-канталупой и свежим черным инжиром
Ветчина копченая
Ветчина вареная
|
| Pulpe (Pulpo)
Salade de pulpe (фр.), Salado pulpo (ит.)
| Осьминог
Салат из осьминога
|
| Puff pastry
| Выпечка из слоеного теста
Говядина, запеченная в слоеном тесте.
|
| Quisquilla (ит.)
| Мелкие креветки
|
| Rack of lamb
| Каре ягненка; седло барашка; в русских счёт-фактурах так называют корейку.
|
| Radieschenröschen (нем.)
| Розочки из редиса
|
| Rare roast beef, asparagus, balsamic red onion. Stilton, croutons
| Ростбиф с кровью, аспарагус, лук красный с бальзамическим уксусом. Сыр-стилтон, крутоны
|
| Raspberry
| Малина
|
| Räucherfish (нем.)
| Копченая рыба
|
| Redberry
| Клюква
|
| Rhubarb
| Ревень
|
| Rib Eye
| Стейк "Риб Ай" (у нас называют антрекотом)
|
| Ricotta Cannelloni
| Макароны-каннеллони с творогом рикотта
|
Risotto
- Rissoto del mare
- Rissotto alla pescatora
| Ризотто (отварной рис на бульоне, с мясными или рыбными фишками)
- Ризотто морское
- Ризотто по рыбацки
|
| Riz souvage (фр.)
| Дикорастущий (дикий) рис
|
| Roast breast of chicken stuffed Boursin, pinenuts
| Жареная куриная грудка, фаршированная кедровыми орешками, сыром-бурсен и вялеными помидорами.
|
| Roasted beef fillet with asparagus and warm vinaigrette
| Жареное филе говядины со спаржей и теплой заправкой
|
| Roasted Loin of Cod on garlic and rosemary infused mash, sautéed onion.
| Филе трески жареное с чесноком; грибы с розмарином и пассированным луком.
|
| Rocket
| Рукола
|
| Rock melon juice
| Сок горной дыни
|
| Root vegetables
| Корнеплоды
|
| Rosemary jus
| Переводил как "Подлива из розмарина"
|
| Rösti (швейц.)
| Картофель-рёшти (поджаренная картошка соломкой с овощами или беконом, в виде большой лепешки)
|
| Rucolasalat (нем)
| Салат с руколой
|
| Rustic vegetable soup with fresh herbs
| Деревенский овощной суп с зеленью
|
| Rückenfilet (нем.)
| Седло, спинная часть (туши)
|
| Russian grill
| Шашлык
|
| Salad sarladais (фр.)
| Салат по-сарлатски
|
| Salatblatter (нем.)
| Листья салата
|
| Salsa verde (ит.)
| Зеленый соус, сальса верде (петрушка, каперсы, чеснок, лук, уксус)
|
| Samosa
| Самоса (индийские жареные пирожки, наподобие чебуреков)
|
| Saucisse (фр.)
| Сосиска
|
| Sauce Moutarde (фр.)
| Горчичный соус
|
| Saumon fume (фр).
| Семга; лосось копченый
|
| Saute (фр., глагол или наречие)
| Жарить, жареный (на масле)
|
| Sauterne
| Сотерн (белое вино)
|
| SC (сокращенное Sauce)
| Соус
|
| Schwarzbrot (нем.)
| Хлеб черный
|
| Scones
| См. Finger sandwitches.
|
| Seabass (нем. Wolfbarsch)
| Морской окунь, сибас
|
| Seafood morney with fettuccini pasta
| Морепродукты под соусом Морне с пастой феттучини
|
| Seared
| Подрумяненое филе)
|
| Seared salmon fillet with lemon butter sauce
| Жареное филе лосося с лимонно-масляным соусом
|
| Seasonal fruit cheesecake
| Чизкейк с сезонными фруктами
|
| Seasonal sliced fresh fruit platter
| Сезонные нарезанные свежие фрукты на блюде
|
| Seasonal whole fresh fruit basket
| Сезонные свежие фрукты целиком в корзине
|
| Semi-skimmed milk
| Полуобезжиренное молоко
|
| Semolina cookies
| Булочки на семолине (на манной крупе)
|
| Shiitake
| Шиитаке (правильно - сиитаке) - сорт грибов
|
| Shortbread
| Коржик песочный; бисквит, шортбред (традиционное шотландское бисквитное печенье)
|
| Side dish, side order
| Гарнир
|
| Silver dollar pancakes
| Блинчики (или оладьи) "Серебряный доллар"
|
| Sirloin steak
| Антрекот
|
| Sliced duck
| Утка ломтиками (с орехами), блюдо китайской кухни.
|
| Sliced fresh fruits
| Фрукты свежие, ломтиками
|
| Skewers
| Шпажки (деревянные, короткие)
|
| Smoked fish platter
| Рыба копченая, на подносе
|
| Smoothie
| Фруктовый коктейль, коктейль-смузи (холодный десерт в виде смешанных в блендере ягод или фруктов с добавлением сока, йогурта, мороженого).
|
| Sole grillee (фр.)
| Камбала на гриле
|
| Sorbet
| Сорбет (замороженный сироп из ягод)
|
| Sospiri (ит.)
| Соспири, конфеты из тертого миндаля в глазури
|
| Soup of the day
| Суп дня; суп-на-сегодня
|
| Souvlaki (гр.)
| Сувлаки, греческие шашлычки на деревянных шпажках
|
| Spaghetti al olio
| Спагетти с оливковым маслом
|
| Spaghetti Aglio Olio
| Спагетти с соусом Алио-Олио (из давленого чеснока в разогретом оливковом масле)
|
| Spaghetti Bolognese with Grana Padano
| Спагетти по-болонски с сыром Грана Падано
|
| Spaghetti nature
| Спагетти натуральные
|
| Spaghetti “olio olio” with Garlic and chili flakes
| Спагетти «олио олио» с чесноком и хлопьями чили
|
| Spätzle (нем.)
| Клёцки
|
| Spring rolls
| Спринг-роллы (рисовые блинчики с начинкой из смеси: грибы, овощи, мясо, рыба, морепродукты, рисовая лапша).
|
| Starch Side (dishes)
| Переводил как: дополнительные блюда, содержащие крахмал: ризотто, спагетти, картофельное пюре, рис.
|
| Star fruit
| Плоды карамболы, тропические звезды.
|
| Starters
| Стартовые закуски или салаты
|
| Steak au Poivre (фр.)
| Стейк с перцем
|
| Steamed chicken breast marinated with ginger and coriander
| Куриная грудка на пару, маринованная с имбирем и кориандром
|
| Steel cut oats
* Irish steel cut oats
| Дробленый отварной овёс
*Отварная овсянка по ирландски
|
| Stilton
| Стилтон (сорт голубого английского сыра)
|
| Strawbery Crème brulee
| Крем-брюле с клубникой
|
| Stuzzichini
Stuzzichini imbustamento singolarmente (ит.)
| Закуски
Закуски в индивидуальной упаковке
|
| Sweetbread
| Зобная железа (идет на салаты)
|
| Tabouleh
| Салат – табуле
|
| Tafelspitz (нем.)
| Тафельшпиц (отварная говядина с зеленым луком)
|
| Tagliatelle (ит.)
| Тальятелле – длинная широкая лапша, уложенная в виде гнезда с начинкой из грибов и т.д.
|
| Tandouri chicken
| Цыпленок – тандури
|
| Tart
- Fruit tart
| Пирог
- Пирог фруктовый
|
| Tarte tatin (фр.)
| Тарт татен - французский яблочный пирог, подается в перевернутом виде.
|
| Tempura shrimps
| (яп.) Креветки темпура (в кляре)
|
| Tenderloin
*Grilled prime tenderloin
| Вырезка
Обжаренная говяжья вырезка (см. ниже категории говядины, в том числе Prime)
|
| Thunfischsteak /Beilage (нем)
| Стейк из тунца с гарниром
|
| Tigerprawns ohne Schale gegrilllt (нем)
| Креветки тигровые, очищенные, на гриле
|
| Toffee
Toffee cheesecake
| Тофу (соевый творог, яп.)
Чизкейк из тофу
|
| Tomate Mozzarella (нем)
| Помидоры с моцареллой
|
| Topfenstrudel
| Творожный штрудель
|
| Toskanisches Gemüse
| Овощи по-тоскански
|
| Tranportboxen Einweg (нем)
| Коробки транспортные одноразовые
|
| Tranche (фр.)
| Ломтик
|
| Transport (нем)
| Перевозка
|
| Tre Stelle Risotta
| Ризотто с грибами "Тре Штелле"
|
| Tuna tartar
| Тартар из тунца
|
| Vennoiserie (фр.)
| Венская выпечка
|
| Viande (фр.)
| Мясо
|
| Vinaigrette (фр.)
| Соус из оливкового масла и уксуса
|
| Vittello tonnato (ит.)
| Вителло тонато: маринованая телятина под крем-соусом с тунцом
|
| Whitefish
* sharpnose whitefish * humpback whitefish * broad whitefish
* least cisco * round whitefish * nelma; siberian white salmon
| Сиг; рыба из семейства сиговых.
* Сиг – востряк
* Сиг-пыжьян
* Чир
* Ряпушка
* Валек
* Нельма
|
| Whipped cream
| Сбитые сливки
|
| White seeds
| Белые египетские (арабские, турецкие) семечки.
|
| Whole Sole
| Камбала, жареная целиком
|
| Wild mushroom risotto with truffle oil
| Ризотто из дикорастущих грибов с трюфельным маслом
|
| Wok
| Вок (котелок с выпуклым днищем, в Китае; глубокая сковородка с выпуклым днищем).
|
| Würstel (нем)
| Сардельки
|
| Yaki Tori
| Якитори (яп.) Шашлык из кусочков курицы на бамбуковых шампурах.
|
| Yu Hsiang Chicken
| Цыпленок Ю-Сян: кусочки куриного филе с баклажанами и чесноком в соевом соусе
|
| Zustellung
| Доставка
|
| Zürich geschnetzeltes (швейц.)
| Мясо по-цюрихски
|