КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Репрезентативность перевода на фонетическом уровне
РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТЬ ПЕРЕВОДА НА МИКРОУРОВНЕ ВВЕДЕНИЕ III
Репрезентативность может и должна проявляться на микро и макроуровне. Текст перевода, на макроуровне, должен правильно отражать тему и цель оригинала, правильно представлять тон повествования и авторское отношение к описываемому. Но, чтобы достичь такой репрезентативности, переводчику, очевидно, нужно добиться репрезентативности в составляющих это целое деталях. Как было сказано ранее, мы постоянно верифицируем полученный перевод на языковом, текстовом,. вплоть до культурологического уровнях. Верификация, в сущности, оказывается средством достижения репрезентативности перевода, но не в масштабе переводимого текста в целом. В данном случае речь идет о достижении репрезентативности каждой единицы перевода, транслатемы, от чего и зависит репрезентативность всего текста. Рассмотрим репрезентативность перевода на фонетическом уровне. Бесспорен тот факт, что всему многообразию языков вряд ли подойдет одна и та же артикуляционная база. Расхождения проявляются в графических системах, фиксирующих фонемно-фонетический инвентарь языка. Проблемы перевода связаны прежде всего с переводом собственных имен, историко-культурных реалий, географических названий. Другими словами, на фонетическом уровне переводчик работает с тем в тексте на ИЯ, что не имеет соответствий в ПЯ. Если в оригинале перед нами некое имя в его обычном варианте, бытовании, то и в переводе оно должно быть представлено (репрезентировано) в варианте обычном, но на ПЯ. Если же имя искажено в оригинале, то и фонетика перевода должна чутко это отразить. Итак, имя должно быть репрезентативно, что автоматически обеспечит сохранение цели его введения в текст оригинала. Основными приемами перевода на фонетическом уровне является транслитерация, транскрипция и собственный перевод если переводчику встречается реалия, то иногда можно прибегнуть к способу генерализации и перевести такую ЛЕ родовым понятием: например, вместо BAEDECKER –можно сказать популярный путеводитель. Однако можно перевести это слово и как БЕДЕКЕР, и такой способ перевода имен собственных гораздо более частотен. И понятно почему, так как это обеспечивает точную передачу оригинала. К описательному переводу можно прибегнуть если адресату перевода переводимое название или имя ничего не скажет и не будет произведено на него должного эффекта. Переводчик на фонетическом уровне должен следить за сохранением содержания, цели и стилистических особенностей повествования. При соблюдении этих условий он сохранит авторское отношение к излагаемому материалу. Основными приемами перевода на фонетическом уровне являются транслитерация, транскрипция и собственно перевод. Алгорита действий переводчика можно описать следующим образом: 1.Убедиться не существует ли (обще)принятого перевода этого слова (Paris [pΛrı] – фр.- Париж – рус.), использовать словари, интеренет. 2.Если впервые переводим имя какой-нибудь восходящей звезды нужно использовать перевод-транскрибирование, т.е передача графическими средствами ПЯ фонетического облика данного слова ИЯ. При этом нужно учитывать его «гражданство». Например, Бернстайн (американский дирижер и композитор), если бы он был немцем, то с перед т [ш]. соответственно, Бернштайн. Что касается дифтонга ei, то в русской традиции немецкие имена с этим дифтонгом передаются через ей. (Гейне), американские имена передаются через ай. Таким образом, если перед нами английская, американская, австралийская, новозеландская, канадско-английская фамилия, реалия, то транскрибируем учитывая их английское произношение. Если немецкая, французская, польская, венгерская…, в соответствии с тем как они произносятся на языках источниках. Например, если мы встречаем имя чешского ученого в английском тексте, то транскрибируем так как оно звучит по-чешски. В свое время М.В.Ломоносов передавал на русском языке НЬЮТОН как НЕВТОН, то есть транскрибировал его от английского NEWTON. Часто трудности возникают из-за употребления различных графических систем. В английском языке – латиница, а в русском- кириллица. При передаче иноязычных слов в этом случае можно использовать транслитерацию. То есть речь идет о переводе не на фонетическом, а на графическом уровне. Раньше, при переводе с западно-европейских языков на русский употреблялась именно транслитерация: ЛОНДОН – London, МАРСЕЛЬ –Marseilles, Рейн – Rhein. Имя Исаак (Isaac) вошло в русском языке также в транслитерации. В настоящее время более употребительно транскрибирование иностранных имен. То же имя Исаак (Isaac) с английского переводится уже не ИСААК, а как АЙЗЕК. Итак, переводчик должен знать, как по-русски передается это имя, общепринятый вариант перевода. Если он его изменит, то создаст текст, в котором это имя не будет узнаваемо, в русскоязычном переводе появится элемент новизны, чуждый оригиналу. Об
Дата добавления: 2015-04-30; Просмотров: 3532; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! |