КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Imagery in Translation. Катерина:С Борисом Григорьичем
Катерина: С Борисом Григорьичем. Удар грома. Ах! (Падает без чувств на руки мужа.) Кабанова: Что, сынок! Куда воля-то ведет! Говорила я, так ты слушать не хотел. Вот и дождался! EXERCISES FOR TRANSLATION • Is there any other way of translation of the word «Гроза» • Analyse conceptual and stylistic features of the source • Note some special lexical and grammatical problems for • Note some intercultural problems which might require a • Consider different ways for the translation of emphatic • Read the translated text aloud to feel into its theatrical • Discuss the result in comparison with other translations
Imagery in Translation
A folklore text is a contradictory phenomenon: it is a written version of an oral story, whose status is consequently changed. What was meant to be reproduced in audible form has acquired the form of a graphic document, while its grammar, style and imagery are based on the oral principles and its mnemonic nature comes into conflict with itself. As soon as a folk story is registered, it becomes something new, yet retains some of its oral features. These Sfeatures are very important when we come to the translation of such texts. They may be called the folklore mnemonic formulas and include: • time and space markers • names of mythical or magic fairy personages • symbols of the sacred • formulas of folklore logic • verses in a folklore tale. These features make a folklore text recognisable as such and it is necessary to reproduce them in translation. But to be adequately reproduced in another language, each of them requires special translation techniques. Thus, folklore formulas, like Once upon a time or Долго ли, коротко ли, differ from tradition to tradition, and should be translated according to their mnemonic temporal or spatial functions by drawing bn the target folklore heritage, while at the same time saving some of their original form. Folklore names more often than not are dealt with by imitative techniques (Baba-Yaga, гоблин, Кухулин). In general, though, they deserve to be considered more carefully.
Time and space markers. Folklore is a form of collective memory based on the frequent repetition of the same text. Under such a principle, the text should include features convenient for reproduction. They must be simple, steady, informative and functional to be easily recalled and reproduced. Such features, recognisable to both tellers and listeners, hardened into mnemonic formulas that prompted how to begin a story, how to develop it, how to stir the audience, to maintain the idea of sacred knowledge, to refer to some other story, to complete the tale, and so on. Each national folk culture has developed formulas of its own. An English (Celtic) folk talc would start with a special "fairy tale time formula": once; once upon a time; long, long ago; in the far-off times; in the days gone by, when the world was young, etc. In such formulas the main temporal feature is the uncertainty of time and space and their belonging to some other scale of dimensions. To express this, in such formulas once usually occurs with the spatial marker there (there once lived, once there was, there once stood, etc.). There may be replaced by a particular place, e. g. a mountain, a village, or a lake. Here is a typical mnemonic pattern, in a Welsh tale about fairies: Once upon a time, in the days gone by, there were green rings in which Tylwith Teg, the fairies, used to meet to sing and dance all night. To translate it into Russian, we need to recall similar formulas that fulfil the same functions but may differ in their form; sometimes it is necessary to invent a formula because it may introduce a mythical feature unknown to the target folklore: Некогда, в давпие-предавпие времена, волшебницы Тилвит Тег собирались вместе, водили хороводы и пели. На таких местах трава зеленела особенно ярко и образовывала круглые площадки, ведьмины кольца. The source text uses the spatial formula "green rings," which is not widely known in Russian folklore in association with fairies. _
At the first sight, the Russian name Леший is easier to deal with in translation, for it has some semantic background connecting it with such words as «лес», «лесной», and «лесовик». But there is no true English counterpart to the image: an Elf is more subtle and fair, a boggard more solid; neither includes the component of "forest" in the name. Therefore, we may prefer something like Forest Sspirit, Forest-being, yet both names are more of a description, not as natural as a mythical name must be. If we use the technique of coining a new word, it could become a Wood-ster {Wood + Monster), or a Woodle (Wood + Boggle), which may seem a bit unusual, but in its very strangeness there is a mark of the source mythical lore. Some names are quite a challenge to a translator; such as the Hedley Kow, a tricky spirit in the North-East of England that may become a cow head, a pot, a stone or whatever, Hedley is the name of a mythic place, a spatial formula. There is a real Hedley
Дата добавления: 2014-11-16; Просмотров: 679; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! |